1 00:00:00,780 --> 00:00:04,770 František Godla - The Romani Language 2 00:00:04,770 --> 00:00:11,750 It was probably affected by the environment there. In fact, we lived surrounded by majority. 3 00:00:12,280 --> 00:00:19,110 And thus, we were bicultural. 4 00:00:19,500 --> 00:00:27,440 The Slovak and Romani cultures co-existed together, and somehow we perceived it as our own culture. 5 00:00:27,600 --> 00:00:39,930 And in the meantime we participated in various meetings. 6 00:00:39,930 --> 00:00:44,710 For example with the Roma people from Chmiňany. 7 00:00:44,970 --> 00:00:52,970 They were musicians, and we knew them, they were quite close to us. So we used to meet. 8 00:00:52,970 --> 00:00:58,050 But maybe once or twice a year, on the occasion of church festival. 9 00:00:58,050 --> 00:01:01,880 So they came to the festival, of course, and we met at our house. 10 00:01:02,240 --> 00:01:08,480 So it was a big time and non-Roma participated as well. 11 00:01:08,810 --> 00:01:18,730 So, at home we spoke Romani language, when we went out, we spoke Slovak, it was common and natural. 12 00:01:19,240 --> 00:01:25,000 We had no problem with it. It was the situation at my father's family. 13 00:01:25,310 --> 00:01:34,170 The family of my uncle spoke only Slovak and only my uncle could speak Romani. 14 00:01:34,290 --> 00:01:44,440 His sons and daughters could not speak Romani but when they got married and moved to the Spiš region, they learned the language. 15 00:01:44,860 --> 00:01:50,200 Because they got to and had to live in a very strong Romani environment. 16 00:01:50,640 --> 00:01:54,820 So they learned Romani language there. 17 00:01:54,970 --> 00:02:01,330 And it was the same as Slovak for the Slovaks or Russian for the Russians because the language is an instrument in fact. 18 00:02:01,590 --> 00:02:08,350 The language is what makes us being human. It changes us from biological beings to the social ones. 19 00:02:09,970 --> 00:02:14,820 It is a cognitive communication tool. 20 00:02:14,820 --> 00:02:18,060 It is impossible to live without a language. 21 00:02:18,060 --> 00:02:25,570 And should there be no language we would probably be at the level of animals, maybe higher, 22 00:02:25,770 --> 00:02:32,660 but simply the language and thinking are interconnected 23 00:02:33,210 --> 00:02:38,650 and this has created the social aspect - social reality and environment 24 00:02:38,650 --> 00:02:44,130 where we live and which determines us. 25 00:02:45,840 --> 00:02:53,730 Maybe even more than the natural environment, which of courseN is also very important and determining. 26 00:02:54,500 --> 00:02:58,210 And the Romani language is the language of national minority, 27 00:02:58,210 --> 00:03:02,710 it came to Europe from completely different environment. 28 00:03:03,260 --> 00:03:18,800 It was something what the majority society could not accept. 29 00:03:18,800 --> 00:03:22,400 They were afraid because they didn't understand. 30 00:03:23,980 --> 00:03:25,570 It was forbidden, 31 00:03:26,460 --> 00:03:32,600 and it didn't develop in language or linguistic institutions 32 00:03:32,600 --> 00:03:37,040 which were established in previous centuries. 33 00:03:39,070 --> 00:03:46,710 The Romani language existed on a more or less spontaneous basis, simply in Roma families, Roma environment, Roma settlements. 34 00:03:47,170 --> 00:03:57,080 So it absorbed a lot of words from the environment where the Roma people lived. 35 00:03:57,370 --> 00:04:02,310 For example in Slovakia, it was especially from dialects. 36 00:04:03,480 --> 00:04:18,420 And from many other languages as well, e.g. Greek, Persian, Arabic and Balkan languages 37 00:04:18,660 --> 00:04:22,640 And I think this is not bad. 38 00:04:22,640 --> 00:04:27,860 Because it also happens with the Slovak language. At present many new words are taken from 39 00:04:28,090 --> 00:04:36,570 English, German or even Hungarian. 40 00:04:36,780 --> 00:04:45,770 It means it is a natural and regular process and the Romani language is not an exception. 41 00:04:46,300 --> 00:04:55,570 On the other hand, Romani and literature in this language started to develop especially after 1989, 42 00:04:56,040 --> 00:05:01,970 and this increases its value. 43 00:05:03,210 --> 00:05:12,370 Its value rises because it has become the language of art even though it exists in the form of dialects. 44 00:05:15,010 --> 00:05:23,480 Even if we talk about standard Romani language, dialects continue to be used in practice. 45 00:05:23,480 --> 00:05:32,530 And thus it is necessary to guard the purity of this language to a certain extent. 46 00:05:32,980 --> 00:05:45,190 I mean, the use of original words should be renewed where they were replaced with foreign words in the past. 47 00:05:45,190 --> 00:05:47,860 For example with words from Slovak or dialect. 48 00:05:48,970 --> 00:05:57,370 But we know that there are equivalent expressions in the Romani language. 49 00:05:58,600 --> 00:06:05,280 A typical example of this phenomena is the fact that in everyday practice 50 00:06:05,450 --> 00:06:09,540 many Roma people are not able to use numerals in Romani. 51 00:06:10,460 --> 00:06:13,910 They talk in Romani and out of the sudden they use a numeral in Slovak. 52 00:06:14,380 --> 00:06:27,600 But there are numerals in Romani that are original and also taken from Greek, for example. 53 00:06:27,970 --> 00:06:37,330 So one day, when I was going to work I could hear two young boys talking and I stopped them. 54 00:06:37,330 --> 00:06:44,750 And I explained the issue to them because for them it was natural taking like this. 55 00:06:45,170 --> 00:06:54,750 I mean the language needs to be cultivated, developed and it has to be given the cultural value. 56 00:06:54,750 --> 00:06:59,510 Because it is the manifestation of culture. There is no culture without a language. 57 00:07:00,030 --> 00:07:06,460 So the nation without a language has no culture. 58 00:07:06,820 --> 00:07:14,330 And this naturally raises doubts about such nation and whether we can talk about the nation. 59 00:07:14,640 --> 00:07:21,220 The Roma people have their language despite dialect diversity 60 00:07:21,220 --> 00:07:25,380 which exists in Roma communities in Europe. 61 00:07:26,580 --> 00:07:33,370 In most of cases people using various dialects can understand each other in principle. 62 00:07:34,820 --> 00:07:41,370 For us, the least understandable is the language of the Vlach Roma because 63 00:07:41,870 --> 00:07:51,370 it is more or less affected by the Romanian language and some Romanian and Hungarian impacts. 64 00:07:51,760 --> 00:07:57,110 But they are able to understand our dialect so communication is possible. 65 00:07:57,530 --> 00:08:12,820 Well, I think that the fact that poetry and prose started to be written in the Romani language and dramatic art started to develop, 66 00:08:14,050 --> 00:08:21,200 enables us to talk about the real Roma culture not only in the form of folklore, 67 00:08:21,970 --> 00:08:25,400 I mean, yes, Roma people sing, play the instruments and dance, 68 00:08:25,400 --> 00:08:35,730 but I am really very happy and I personally do appreciate that the state of art improved with the literature. 69 00:08:36,300 --> 00:08:48,150 Quite important translations from world literature were made into the Romani language. 70 00:08:48,150 --> 00:08:52,350 And this process can be expected to continue so 71 00:08:52,770 --> 00:08:56,030 the Romani language will develop further. 72 00:08:56,540 --> 00:09:05,170 Of course, the use of this language by ordinary people in everyday life is another issue. 73 00:09:05,170 --> 00:09:11,080 In Roma settlements, as I said, there are serious problems in terms of language. 74 00:09:11,410 --> 00:09:22,350 And this is also the reason, why the Romani language may hardly be used in direct school language or language of instruction. 75 00:09:22,800 --> 00:09:30,600 Well, it may be used as a supporting language, that is necessary where applicable 76 00:09:30,840 --> 00:09:39,040 and where the children need it, so they can talk in their mother tongue. 77 00:09:39,040 --> 00:09:45,970 But I think, in the long-term, it is impossible to use it as the language of instruction 78 00:09:45,970 --> 00:09:54,130 because of the lack of technical terminology. 79 00:09:54,220 --> 00:10:02,930 Another fact is that the people living in settlements are isolated quite a lot and unsociable. 80 00:10:03,250 --> 00:10:10,530 Then it has to be taken into account that nobody took care of this language and it existed as it existed 81 00:10:10,530 --> 00:10:21,710 with local terms and words being absorbed by it. 82 00:10:24,420 --> 00:10:37,550 I would say that those so called settlement languages have never been technically developed 83 00:10:39,520 --> 00:10:50,130 so, in fact, many original Roma words have been naturally removed or disappeared. 84 00:10:50,130 --> 00:10:56,080 I remember when girls, Roma girls, from Čaklov were making fun of their grandfather 85 00:10:56,490 --> 00:10:59,010 who used the word šut for vinegar. 86 00:10:59,610 --> 00:11:03,150 And when I asked them how he should call it, they said octos. 87 00:11:03,730 --> 00:11:09,370 So, this is an example of being unaware that the language, the Romani language 88 00:11:09,370 --> 00:11:15,600 has its own words and terms to denote many various objects of everyday life 89 00:11:15,790 --> 00:11:18,110 which need to be used. 90 00:11:18,370 --> 00:11:25,200 And there are many other examples like this, so that's why I say that the language is sort of spoiled 91 00:11:25,200 --> 00:11:37,820 into the Slovak and Romani combination and in the south and south-east Romani and Hungarian combination of words. 92 00:11:38,770 --> 00:11:44,040 When I attended one meeting of parents and teachers and the Secondary Art School in Košice, 93 00:11:44,040 --> 00:11:50,650 the director asked parents if they knew the Romani word for a mirror. 94 00:11:51,240 --> 00:11:56,770 And one Roman woman, an older lady, immediately said ťikeris. 95 00:11:57,020 --> 00:12:00,100 This is a Hungarian word for mirror. 96 00:12:00,370 --> 00:12:07,200 Yes, it is notgendalos, ale ťikerisso this is the real condition of the language. 97 00:12:08,390 --> 00:12:15,830 What we have here, of course, is good. It is good there is a dictionary and there are more of them. 98 00:12:16,920 --> 00:12:26,770 And probably there will be other prepared and maybe on the level of technical terminology as well. 99 00:12:29,600 --> 00:12:34,600 This must gradually get also to Roma settlements. 100 00:12:34,890 --> 00:12:41,110 If fact, I do not know if I can dare to say that it should get to Roma settlements because it is a complicated process. 101 00:12:41,110 --> 00:12:51,060 And a long-term process, simply, it can hardly be expected that it will happen in a period of several years. 102 00:12:51,180 --> 00:12:57,370 The standard Slovak definitely hasn't developed that way. 103 00:12:57,530 --> 00:13:02,330 There was the Šariš dialect, other various local dialects 104 00:13:02,770 --> 00:13:10,140 commonly used and only a small group of intellectuals were dealing with the standard language. 105 00:13:10,140 --> 00:13:14,530 And they started to use it as the language of literature and the like. 106 00:13:14,950 --> 00:13:20,170 It means this needs a process, and it is a historical and long-term process. 107 00:13:21,860 --> 00:13:28,480 And of course it has to be accompanied with development of education and the level of education. 108 00:13:28,970 --> 00:13:32,170 Otherwise the process will not take place. 109 00:13:33,970 --> 00:13:36,000 And, of course, we have to talk about integration. 110 00:13:36,590 --> 00:13:44,400 The fact that today we support inclusive approaches to education and social life 111 00:13:45,140 --> 00:13:51,210 despite many difficulties and lack of understanding we have to face, 112 00:13:52,570 --> 00:13:59,610 I think this fact will have to get on but again this will take a long time. 113 00:14:00,370 --> 00:14:11,130 Because the social adaptation of many Roma communities living in social and intellectual poverty 114 00:14:12,470 --> 00:14:22,370 is impossible in the short term. Because these communities are not included and involved in the life of society. 115 00:14:22,370 --> 00:14:30,910 They are at the edge, marginalized, yes, and they are fenced with a sort of Great Wall of China. 116 00:14:32,020 --> 00:14:43,820 And this is what will hinder development although I feel or I think that 117 00:14:44,050 --> 00:14:50,770 I have already said that poverty and destitution may not a barrier for the education. 118 00:14:51,150 --> 00:14:52,950 It may be a motivation, 119 00:14:53,240 --> 00:14:59,510 but this, on the other hand, requires consciousness and it needs help on the part of competent authorities, I mean 120 00:14:59,610 --> 00:15:06,420 especially the area of schools, education, teachers, directors and school system in general and the change in their attitude. 121 00:15:06,900 --> 00:15:09,900 The Neologisms 122 00:15:09,900 --> 00:15:13,110 New words are created in every language, it is a process. 123 00:15:13,110 --> 00:15:18,550 If we compare the Slovak language in 1920's and its present form, 124 00:15:18,550 --> 00:15:26,130 for example letters which Slovaks living in America wrote home , we probably would laugh. 125 00:15:26,410 --> 00:15:31,570 But in fact, this reflects the state of the Slovak language at that time. 126 00:15:31,570 --> 00:15:39,670 The Romani language is subject to this process as well, and, of course, the need arises in connection with this. 127 00:15:40,270 --> 00:15:44,690 It is not spontaneity, it is a must to create neologisms. 128 00:15:44,910 --> 00:15:51,170 To create new words and include them in the language as life requires. 129 00:15:54,640 --> 00:16:01,220 I used to translate quite often from the Slovak to Romani language and vice versa. 130 00:16:02,090 --> 00:16:09,080 And one day I was requested by the Statistical Office of the Slovak Republic 131 00:16:09,440 --> 00:16:14,420 to translate the tax census in agriculture. 132 00:16:15,080 --> 00:16:25,610 And this was almost a disaster because the Romani language is not the language of peasants, or farmers. Quite the contrary. 133 00:16:26,410 --> 00:16:33,330 So there weren't many technical terms for agricultural issues. 134 00:16:33,570 --> 00:16:46,510 And it was necessary to create new words, neologisms or translate things using brief description. 135 00:16:47,140 --> 00:16:52,820 So I think this process is taking hold even in the Romani language. 136 00:16:52,820 --> 00:17:03,220 And we can see it also in the works of some Roma writers or people dealing with the language. 137 00:17:03,220 --> 00:17:10,130 Because they add these words to vocabulary and, yes, 138 00:17:11,180 --> 00:17:17,640 it has to be said, that to most, vast majority of Roma people these words are unknown because they do not use them, 139 00:17:18,170 --> 00:17:25,640 they do not circulate among the Roma people. 140 00:17:26,130 --> 00:17:32,350 But they already exist and I think they are getting into dictionaries 141 00:17:33,160 --> 00:17:35,690 and into technical texts. 142 00:17:35,690 --> 00:17:42,350 So when translating my text, I was really very angry, because it was difficult and complicated. 143 00:17:42,590 --> 00:17:45,690 But finally I was proud that i managed it. 144 00:17:46,100 --> 00:17:53,310 And and the Statistical Office was satisfied and happy that they had their text translated. 145 00:17:55,650 --> 00:18:02,040 So new words are necessary, they are a must and it is necessary to introduce them in the language 146 00:18:02,040 --> 00:18:07,250 if there are no original words to denote reality 147 00:18:07,250 --> 00:18:11,570 which we want to denote or write about. 148 00:18:11,780 --> 00:18:14,900 The Future of the Romani Language 149 00:18:14,900 --> 00:18:24,620 Definitely, the language should develop under some institution and by professional linguists. 150 00:18:24,820 --> 00:18:33,420 These cannot be "so called" linguists or self-proclaimed professionals but first of all real language specialists who 151 00:18:34,090 --> 00:18:44,130 are well-qualified and who, in fact, could make the biggest step forward in this direction. 152 00:18:45,840 --> 00:18:48,020 What kind of institution? 153 00:18:48,020 --> 00:18:54,730 Maybe this is not that important but it should definitely be some scientific institution 154 00:18:54,730 --> 00:18:58,090 or educational institution as minimum. 155 00:18:59,890 --> 00:19:05,400 It shouldn't be any political or third-sector etc. institution. 156 00:19:05,400 --> 00:19:10,980 Because with these institution there is no guarantee of professionalism. 157 00:19:11,710 --> 00:19:19,580 But it should be really a scientific institution as for example Institute of Linguistics for the Slovak language. 158 00:19:19,890 --> 00:19:27,040 So probably a mini institute of the Romani language could be established within this Institute. 159 00:19:27,040 --> 00:19:32,890 Or maybe a section or the like that would deal with the issue. 160 00:19:33,030 --> 00:19:38,050 That would monitor the development of for example literature, poetry and culture. 161 00:19:38,050 --> 00:19:45,620 Because these connections are normal, natural and thus mutually interrelated. 162 00:19:45,860 --> 00:19:55,710 So I think it could be either at the Slovak Academy of Science, Institute of linguistics of this Academy, 163 00:19:55,710 --> 00:20:02,160 or in any other educational institution, 164 00:20:02,160 --> 00:20:15,840 or at a department of some university with expert teams available. 165 00:20:16,320 --> 00:20:22,650 Because it is people and their quality that matter in further development of the language. 166 00:20:22,660 --> 00:20:30,210 As for Roma people, ordinary Roma people, they are not worried by this issue. 167 00:20:30,890 --> 00:20:37,490 This is more the issue of better educated Roma people. 168 00:20:37,800 --> 00:20:45,460 Intellectuals, people with secondary school or university education who understand and know what this is all about. 169 00:20:45,620 --> 00:20:56,130 Yes, and what the value of the language and culture is, so its more the matter of this group of people. 170 00:20:56,130 --> 00:20:59,660 But this is typical for other nations as well. 171 00:21:01,340 --> 00:21:11,840 We are now experiencing something the Slovaks experienced maybe at the beginning or at the turn of 19th century. 172 00:21:12,450 --> 00:21:26,730 Or also the Czechs, well, so I do think the Romani language should develop in this context. 173 00:21:26,730 --> 00:21:32,250 Because even today, there aren't many experts, although we have to credit them for their work. 174 00:21:32,680 --> 00:21:40,640 But to tell the truth, we have no or only a few own experts. 175 00:21:42,110 --> 00:21:48,890 So we have to be thankful for what has already been done but we need to move on. 176 00:21:48,890 --> 00:21:56,170 And, of course, this requires linguistic education at necessary expert level. 177 00:21:56,170 --> 00:22:06,460 You know, for all my life, and I am 68 now so I have experienced quite a lot, I have participated in various processes 178 00:22:06,800 --> 00:22:14,250 but during that time I haven't noticed any real interest in any single time. 179 00:22:15,590 --> 00:22:20,200 I mean for example at the Ministry of Culture or Ministry of Education. 180 00:22:20,200 --> 00:22:25,400 No real interest in creating conditions for development of that language. 181 00:22:25,400 --> 00:22:30,840 From time to time, sporadically, some money was given to prepare a spelling book. 182 00:22:31,160 --> 00:22:33,110 It was given to somebody. 183 00:22:33,620 --> 00:22:43,040 Dežo Banga is originally a secondary school teacher, and, of course, he is a well-known personality in culture. 184 00:22:43,320 --> 00:22:46,780 So he became the author of the spelling book. 185 00:22:47,250 --> 00:22:56,730 And he also invited me, Mr Zeman and Mrs Macejková from Košice 186 00:22:57,000 --> 00:22:59,110 to review the spelling book. 187 00:22:59,690 --> 00:23:03,840 And when I saw the book for the first time, it was beautiful. 188 00:23:04,650 --> 00:23:10,930 But my job was to assess its material content not pictures. 189 00:23:11,430 --> 00:23:15,450 So my first idea was that children wouldn't understand it. 190 00:23:16,850 --> 00:23:25,310 And we cannot teach children a foreign language instead of the Romani language. This would make their situation even worse. 191 00:23:25,310 --> 00:23:30,080 So I pointed this out and I wrote 20-page review 192 00:23:30,750 --> 00:23:38,950 because I thought it was very important. For me, it was my first spelling book ever. 193 00:23:38,950 --> 00:23:44,190 The textbook was prepared very well, it was interesting with nice articles 194 00:23:44,190 --> 00:23:48,510 so I had no reservations, but rather the opposite. 195 00:23:48,890 --> 00:23:57,020 But I had reservations about the spelling book and I simply clearly defined them, named them and gave reasons for my reservations. 196 00:23:57,580 --> 00:24:05,440 And Mr Banga promised me to correct everything I suggested before I left. 197 00:24:05,710 --> 00:24:09,190 But nothing was done and the spelling book remained as he first made it. 198 00:24:10,650 --> 00:24:20,990 And unfortunately, in other localities, where other dialect is used, it cannot be used. 199 00:24:20,990 --> 00:24:25,050 Children couldn't understand although teachers tried. 200 00:24:25,880 --> 00:24:37,970 Well, this was one attempt. Then several other works followed which were rather scientific, and represented a scientific interest of Mrs Hübschmann. 201 00:24:37,970 --> 00:24:48,000 She dealt with the issue of the language and history of the Roma people in the long term and did an extensive research work. 202 00:24:49,420 --> 00:24:55,970 It's a pity she died tragically because I am sure she would have a lot to say even today. 203 00:24:55,970 --> 00:25:05,400 So during one of our meetings, it was some workshop or conference in Spišská Nová Ves, 204 00:25:05,550 --> 00:25:08,850 she wanted to talk to me in the Romani language very much. 205 00:25:09,890 --> 00:25:15,590 So we were having our coffee and talking and she said 206 00:25:15,590 --> 00:25:18,880 that she liked our Prešov dialect 207 00:25:18,880 --> 00:25:24,820 which she had already known from her meetings with Mrs Lacková, they were friends, 208 00:25:25,650 --> 00:25:31,710 the most. This dialect was her favorite. 209 00:25:31,950 --> 00:25:36,130 But I have one more experience. One woman from India visited me. 210 00:25:37,470 --> 00:25:41,690 She was in my home and she wanted to talk in Romani. 211 00:25:41,690 --> 00:25:48,660 So I was speaking the Romani language a she said that we use many Indian words. 212 00:25:49,790 --> 00:25:58,320 These were the personalities I had a chance to meet. 213 00:25:59,970 --> 00:26:04,880 But the Roma people, I mean educated Roma people 214 00:26:04,880 --> 00:26:09,450 who want to deal and work with the language are unwilling, they don't want to accept new things. 215 00:26:10,240 --> 00:26:12,020 And this is what I don't like. 216 00:26:12,170 --> 00:26:16,740 Because to denote common things 217 00:26:17,690 --> 00:26:28,370 they always use foreign words ending in -es instead of the words in the Romani language. 218 00:26:29,250 --> 00:26:36,450 So the question arises whether and to what extent ordinary people 219 00:26:36,450 --> 00:26:41,840 will need to be able to speak this language. 220 00:26:41,840 --> 00:26:48,760 Because if they don't need it, they won't accept it. 221 00:26:49,360 --> 00:26:55,200 And this means that if language ceases to exist, the nation will become extinct. 222 00:26:56,140 --> 00:27:01,160 The nation becomes extinct because it can only present that it is still alive, 223 00:27:01,160 --> 00:27:05,510 that it exists, only through its language and culture. 224 00:27:06,420 --> 00:27:10,020 Narrator: František Godla Place: Prešov Date: 19.02.2014 Translation: Gabriela Kleinová