1
00:00:04,770 --> 00:00:11,750
Je to zrejme ovplyvnené prostredím, ktoré tam bolo,
že sme žili vlastne uprostred majority
2
00:00:12,280 --> 00:00:19,110
a tak vlastne aj kultúrne sme boli takí bikultúrni.
3
00:00:19,500 --> 00:00:27,440
Aj tá slovenská, aj tá rómska kultúra, proste,
nejak sme ju vnímali, proste, ako svoju kultúru.
4
00:00:27,600 --> 00:00:39,930
Popri tom, proste, sme sa zúčastňovali aj rôznych takých stretnutí,
5
00:00:39,930 --> 00:00:44,710
čo ja viem, trebárs s Rómami, trebárs z Chminian,
6
00:00:44,970 --> 00:00:52,970
hej, to boli muzikanti, boli nám ako známi, pomerne blízki, takže najmä s touto skupinou,
7
00:00:52,970 --> 00:00:58,050
ale to bolo tak raz-dvakrát do roka, keď bol odpust,
8
00:00:58,050 --> 00:01:01,880
no tak oni prišli, samozrejme, na odpust a tak a sa stretli u nás.
9
00:01:02,240 --> 00:01:08,480
Takže, bola aj zábava, aj tejto zábavy sa zúčastnili aj Nerómovia.
10
00:01:08,810 --> 00:01:18,730
Čiže, rozprávali sme doma rómsky, vonku po slovensky
a to bolo také normálne, prirodzené.
11
00:01:19,240 --> 00:01:25,000
Takže s tým dajaký problém sme nemali. To bolo v rodine môjho otca.
12
00:01:25,310 --> 00:01:34,170
U môjho strýka sa rozprávalo len po slovensky a jedine strýko vedel po rómsky.
13
00:01:34,290 --> 00:01:44,440
Synovia nerozprávali, ani jeho dcéry, ale keď sa vydali, na Spiš, tak tam sa naučili,
14
00:01:44,860 --> 00:01:50,200
lebo žili zase, sa dostali zase, do toho takého silného rómskeho prostredia.
15
00:01:50,640 --> 00:01:54,820
Takže tam zase si osvojili ten rómsky jazyk.
16
00:01:54,970 --> 00:02:01,330
Taký ako slovenčina pre Slovákov, ruština pre Rusov, pretože vlastne jazyk je inštrument.
17
00:02:01,590 --> 00:02:08,350
Jazyk je to, čo urobilo z človeka človeka.
Z tej biologickej bytosti, bytosť sociálnu.
18
00:02:09,970 --> 00:02:14,820
Je komunikačný prostriedok, je kognitívny, poznávací prostriedok,
19
00:02:14,820 --> 00:02:18,060
takže bez jazyka sa nedá, proste, zaobísť
20
00:02:18,060 --> 00:02:25,570
a ak by nebolo jazyka, tak my by sme boli zrejme
iba na tej úrovni zvierat, možno vyšších
21
00:02:25,770 --> 00:02:32,660
ale, vlastne, jazyk a myslenie a, proste, to sú spojené nádoby
22
00:02:33,210 --> 00:02:38,650
a to vlastne vytvorilo to sociálno, tú sociálnu skutočnosť a prostredie,
23
00:02:38,650 --> 00:02:44,130
v ktorom vlastne dneska žijeme a vlastne nás to determinuje,
24
00:02:45,840 --> 00:02:53,730
možno viac, ako to prírodné prostredie, aj keď, samozrejme, aj toto je veľmi dôležité a to je takisto determinujúce.
25
00:02:54,500 --> 00:02:58,210
No a rómsky jazyk, samozrejme, je to jazyk národnostnej menšiny,
26
00:02:58,210 --> 00:03:02,710
jazyk, ktorý vlastne prišiel z úplne iného prostredia
27
00:03:03,260 --> 00:03:18,800
do európskeho prostredia a vlastne bol niečim,
čo sa tá majoritná spoločnosť nevedela vyrovnať,
28
00:03:18,800 --> 00:03:22,400
preto, že sa obávala, nerozumela tomu jazyku.
29
00:03:23,980 --> 00:03:25,570
Bol zakazovaný,
30
00:03:26,460 --> 00:03:32,600
nerozvíjal sa v takých jazykových inštitúciách alebo jzykovedných inštitúciách,
31
00:03:32,600 --> 00:03:37,040
aké existovali, čo ja viem, trebárs už v minulých storočiach.
32
00:03:39,070 --> 00:03:46,710
Existoval viac-menej živelne, proste v tých rómskych rodinách,
v rómskom prostredí, v rómskych osadách.
33
00:03:47,170 --> 00:03:57,080
No a prijímal, absorboval do seba množstvo slov z prostredia, v ktorom Rómovia žili,
34
00:03:57,370 --> 00:04:02,310
čiže, čo ja viem, trebárs na Slovensku z tých dialektov, najmä,
35
00:04:03,480 --> 00:04:18,420
rovnako, prenikali tu prvky z gréckeho jazyka, z peržštiny,
z arabského jazyka a mnohých ďalších, balkánske jazyky,
36
00:04:18,660 --> 00:04:22,640
čiže, ale opäť to nepovažujem za niečo zlé,
37
00:04:22,640 --> 00:04:27,860
pretože vlastne aj do slovenčiny prenikajú ešte aj v súčasnosti
38
00:04:28,090 --> 00:04:36,570
mnohé slová z angličtiny, dajme tomu, alebo z nemčiny a aj z maďarčiny.
39
00:04:36,780 --> 00:04:45,770
Ciže, je to zákonitý proces, prirodzený a rómsky jazyk,
teda, je podobný, teda, v tomto.
40
00:04:46,300 --> 00:04:55,570
Na druhej strane, však, rómsky jazyk stal sa, najmä po ´89. roku
41
00:04:56,040 --> 00:05:01,970
jazykom, ktorý sa začal rozvíjať aj literárne a to zvyšuje jeho hodnotu.
42
00:05:03,210 --> 00:05:12,370
To zvyšuje jeho hodnotu, stal sa jazykom umeleckým
a to aj napriek tomu, že stále existuje vo forme dialektov.
43
00:05:15,010 --> 00:05:23,480
Aj keď hovoríme o nejakej spisovnej rómčine,
v praxi stále sú to dialekty, ktoré sa používajú
44
00:05:23,480 --> 00:05:32,530
a preto vlastne je treba ustrážiť, do istej miery, teda,
čistotu toho jazyka v tom zmysle,
45
00:05:32,980 --> 00:05:45,190
aby sa tie pôvodné slová obnovili najmä tam,
kde už v minulosti boli nahradené cudzími slovami.
46
00:05:45,190 --> 00:05:47,860
Čo ja viem, trebárs slovenskými alebo nárečovými,
47
00:05:48,970 --> 00:05:57,370
pritom vieme, že existujú, pravda, teda, rovnocenné rómske výrazy.
48
00:05:58,600 --> 00:06:05,280
Veľmi typickým prejavom toho, sú napríklad skutočnosť, teda, v tej bežnej praxi, to, že,
49
00:06:05,450 --> 00:06:09,540
mnohí Rómovia neovládajú v rómskom jazyku číslovky.
50
00:06:10,460 --> 00:06:13,910
Hovorí po rómsky a odrazu povie slovenskú číslovku.
51
00:06:14,380 --> 00:06:27,600
Pritom Rómovia majú svoje číslovky, áno, ktoré vlastne boli
jednak pôvodné a potom aj prevzaté, napríklad z gréčtiny.
52
00:06:27,970 --> 00:06:37,330
No, takže, ja som aj raz tak zastavil dvoch mládencov,
keď som išiel do práce a som ich počul rozprávať,
53
00:06:37,330 --> 00:06:44,750
tak som ich zastavil a som im vysvetlil toto,
lebo im to bolo ako normálne, že takto rozprávajú, no.
54
00:06:45,170 --> 00:06:54,750
Čiže, jazyk treba jedným slovom kultivovať, rozvíjať,
dávať mu, proste, takú tú kultúrnu hodnotu,
55
00:06:54,750 --> 00:06:59,510
lebo je prejavom kultúry. Kultúra bez jazyka nie je možná.
56
00:07:00,030 --> 00:07:06,460
Takže, národ, ktorý nemá svoj jazyk, nemá ani svoju kultúru.
57
00:07:06,820 --> 00:07:14,330
No a už potom, samozrejme, vzniká pochybnosť o tom,
aký je to národ a či vôbec je to národ.
58
00:07:14,640 --> 00:07:21,220
No, takže, Rómovia svoj jazyk majú a aj napriek tej dialektologickej rozmanitosti,
59
00:07:21,220 --> 00:07:25,380
ktorá v Erurópe, trebárs, v tých rómskych komunitách existuje,
60
00:07:26,580 --> 00:07:33,370
v podstatnej miere dá sa dorozumieť, vo väčšine prípadov určite.
61
00:07:34,820 --> 00:07:41,370
Nám snáď najmenej zrozumiteľný je dialekt olašských Rómov, lebo
62
00:07:41,870 --> 00:07:51,370
ten je ovplyvnený viac menej rumunčinou a niektorými
tými rumunskými a maďarskými vplyvmi,
63
00:07:51,760 --> 00:07:57,110
ale zas naopak, oni ovládajú náš dialekt, takže komunikácia možná je.
64
00:07:57,530 --> 00:08:12,820
No, myslím si, že to, že sa začali písať, začala sa písať poézia,
začala sa písať próza, že sa rozvíja dramatické umenie,
65
00:08:14,050 --> 00:08:21,200
umožnilo vlastne už hovoriť naozaj o rómskej kultúre, nielen v tej podobe folklórnej,
66
00:08:21,970 --> 00:08:25,400
áno, že Rómovia spievajú, hrajú, tancujú,
67
00:08:25,400 --> 00:08:35,730
ale aj v tej umeleckej úrovni, proste, čo mňa osobne teda
ako veľmi teší a veľmi si to vážim, že vlastne k tomu došlo.
68
00:08:36,300 --> 00:08:48,150
Ďalej, urobili sa dosť významné preklady zo svetovej literatúry do rómskeho jazyka
69
00:08:48,150 --> 00:08:52,350
a tento proces určite bude prebiehať ďalej, takže
70
00:08:52,770 --> 00:08:56,030
ten rómsky jazyk sa bude vyvíjať.
71
00:08:56,540 --> 00:09:05,170
No, iný problém je, samozrejme, v jeho bežnom používaní jednoduchými ľuďmi,
72
00:09:05,170 --> 00:09:11,080
v rómskych osadách a tak, tam, ako som hovoril, teda, sú vážne problémy v jazyku.
73
00:09:11,410 --> 00:09:22,350
A aj to je dôvod, prečo vlastne je málo použiteľný v priamom,
ako vyučovací jazyk, ako priamy vyučovací jazyk.
74
00:09:22,800 --> 00:09:30,600
Ako podporný áno, to je dobre, to je potrebné, tam, kde je to aktuálne,
75
00:09:30,840 --> 00:09:39,040
kde tie deti potrebujú, proste, tento podporný jazyk, v svojej materinskej reči.
76
00:09:39,040 --> 00:09:45,970
Ale ako vyučovací jazyk, môj osobný názor je, dlhodobo, že zatiaľ nie,
77
00:09:45,970 --> 00:09:54,130
pretože nie je, vlastne, dostatočne vybavený odbornou terminológiou.
78
00:09:54,220 --> 00:10:02,930
No jednak je to dosť veľká izolácia týchto ľudí, v tých osadách, uzavretosť,
79
00:10:03,250 --> 00:10:10,530
potom, samozrejme aj to, že teda o tento jazyk
sa nikto nestaral, vlastne existoval tak, ako existoval
80
00:10:10,530 --> 00:10:21,710
a prenikali doňho proste tieto miestne, miestne proste pojmy a slová.
81
00:10:24,420 --> 00:10:37,550
To, že vlastne tieto osadové, povedal by som, jazyky,
vlastne neboli ani odborne rozvíjané,
82
00:10:39,520 --> 00:10:50,130
tak vlastne vymizli, alebo proste, odstránili sa nejakým takým
prirodzeným spôsobom mnohé pôvodné rómske slová.
83
00:10:50,130 --> 00:10:56,080
Ja si spomínam, že ako dievčatá z Čaklova,
rómske dievčatá, sa smiali zo svojho deda,
84
00:10:56,490 --> 00:10:59,010
že na ocot hovorí šut.
85
00:10:59,610 --> 00:11:03,150
No a keď som sa ich pýtal a ako mal povedať, ta octos.
86
00:11:03,730 --> 00:11:09,370
Čiže, vlastne, to je neuvedomenie si toho, že jazyk, rómsky jazyk
87
00:11:09,370 --> 00:11:15,600
má, naozaj teda svoje pojmové označenia
na mnohé rôzne predmety bežného života
88
00:11:15,790 --> 00:11:18,110
ktoré je treba používať.
89
00:11:18,370 --> 00:11:25,200
No a takých príkladov je naozaj veľa, takže preto hovorím,
že vzniká z toho taká hatlanina
90
00:11:25,200 --> 00:11:37,820
slovensko - rómska alebo v tej maďarskej oblasti jazykovej,
na juhu a na juhovýchode, zase maďarské slová.
91
00:11:38,770 --> 00:11:44,040
Keď som bol na jednom rodičovskom združení v Košiciach na strednej umeleckej škole,
92
00:11:44,040 --> 00:11:50,650
tak tam sa riaditeľ pýtal rodičov, že ako sa povie zrkadlo po rómsky.
93
00:11:51,240 --> 00:11:56,770
No a jedna Rómka, taká staršia pani, ihneď odpovedala, že ťikeris.
94
00:11:57,020 --> 00:12:00,100
To je maďarské označenie zrkadla.
95
00:12:00,370 --> 00:12:07,200
Hej, nie gendalos, ale ťikeris, takže, toto je ten reálny stav jazyka.
96
00:12:08,390 --> 00:12:15,830
To, čo máme tu, to je dobre, samozrejme, že takýto slovník existuje a už je ich viac
97
00:12:16,920 --> 00:12:26,770
a zrejme sa budú vytvárať ďalšie, možno aj na tej úrovni odbornej terminológie.
98
00:12:29,600 --> 00:12:34,600
Toto musí preniknúť, postupne, vlastne aj do tých rómskych lokalít.
99
00:12:34,890 --> 00:12:41,110
Ja ani nemám odvahu momentálne povedať, že do rómskych osád, lebo to je náročný proces.
100
00:12:41,110 --> 00:12:51,060
A to je dlhodobý proces, proste, ťažko sa, ťažko očakávať,
že to v krátkom období niekoľkých rokov sa tak stane.
101
00:12:51,180 --> 00:12:57,370
To určite aj spisovná slovenčina sa nevyvíjala takýmto spôsobom,
102
00:12:57,530 --> 00:13:02,330
ale to bola šariština, to boli rôzne iné miestne dialekty,
103
00:13:02,770 --> 00:13:10,140
ktoré sa bežne používali a iba hŕstka intelektuálov sa zaoberala tou spisovnou slovenčinou
104
00:13:10,140 --> 00:13:14,530
a začali ju používať ako literárny jazyk a podobne.
105
00:13:14,950 --> 00:13:20,170
Čiže, chce to proces a to je proces historický, dlhodobý,
106
00:13:21,860 --> 00:13:28,480
s tým, samozrejme, musí napredovať aj vzdelanie a vzdelávanie, vzdelanostná úroveň,
107
00:13:28,970 --> 00:13:32,170
lebo v opačnom prípade ten proces nebude prebiehať.
108
00:13:33,970 --> 00:13:36,000
No a samozrejme integrácia.
109
00:13:36,590 --> 00:13:44,400
To, že dneska presadzujeme inkluzívne prístupy ku vzdelávaniu, k sociálnemu životu
110
00:13:45,140 --> 00:13:51,210
aj napriek tým mnohým ťažkostiam, nepochopeniam, s ktorými sa stretávame,
111
00:13:52,570 --> 00:13:59,610
myslím si, že tento proces bude musieť raz preraziť, ale opäť to bude trvať dlho.
112
00:14:00,370 --> 00:14:11,130
Pretože sociálna adaptácia mnohých rómskych komunít,
ktoré žijú v sociálnej, ale aj duchovnej biede,
113
00:14:12,470 --> 00:14:22,370
vlastne, nie je možná v krátkom čase, áno, tieto komunity
sú vlastne nezaradené, nevtiahnuté do života spoločnosti,
114
00:14:22,370 --> 00:14:30,910
sú na okraji, sú proste marginalizované, áno, Na vlastne obohnané akýmsi čínskym múrom.
115
00:14:32,020 --> 00:14:43,820
Čiže, to, toto je vlastne to, čo bude brzdiť rozvoj,
aj keď môj pocit, alebo môj názor je taký, že,
116
00:14:44,050 --> 00:14:50,770
to som raz aj napísal, že bieda, chudoba, nemusí byť prekážkou pri vzdelávaní.
117
00:14:51,150 --> 00:14:52,950
Môže byť motiváciou,
118
00:14:53,240 --> 00:14:59,510
ale to zas chce uvedomelosť a chce aj pomoc
zo strany kompetentných, mám na mysli teraz
119
00:14:59,610 --> 00:15:06,420
najmä tú školskú oblasť vzdelávaciu, učiteľov, riaditeľov, školy vôbec, v ich prístupe.
120
00:15:09,900 --> 00:15:13,110
V každom jazyku vznikajú aj nové slová, je to proces.
121
00:15:13,110 --> 00:15:18,550
Ak by sme porovnali slovenčinu z 20. rokov minulého storočia a súčasnú,
122
00:15:18,550 --> 00:15:26,130
napríklad listy, čo písali americkí Slováci domov,
tak možno by sme sa aj zasmiali,
123
00:15:26,410 --> 00:15:31,570
ale to odráža vlastne ten stav slovenčiny, aký bol v tom čase.
124
00:15:31,570 --> 00:15:39,670
A aj rómsky jazyk podlieha tomuto procesu, samozrejme, že sa tu objavuje nutnosť.
125
00:15:40,270 --> 00:15:44,690
To nie je dobrovoľnosť, to je nevyhnutnosť vytvárať neologizmy,
126
00:15:44,910 --> 00:15:51,170
vytvárať nové slová, zaraďovať ich do jazyka, tak, ako si to život vyžaduje.
127
00:15:54,640 --> 00:16:01,220
Ja dosť často som prekladal, zo slovenčiny do rómčiny, alebo naopak
128
00:16:02,090 --> 00:16:09,080
a svojho času som dostal takú žiadosť zo Slovenského štatistického úradu,
129
00:16:09,440 --> 00:16:14,420
urobiť preklad daňového cenzu v poľnohospodárstve.
130
00:16:15,080 --> 00:16:25,610
No a toto bola skoro pohroma, pretože rómsky jazyk
nie je jazykom roľníkov, poľnohospodárov, skôr naopak.
131
00:16:26,410 --> 00:16:33,330
A teda neboli tam ani mnohé odborné výrazy pre poľnohospodársku problematiku
132
00:16:33,570 --> 00:16:46,510
a tam bola nutnosť vytvárať nové slová, neologizmy,
prípadne urobiť ten preklad stručným opisom, áno,
133
00:16:47,140 --> 00:16:52,820
takže tento proces je a myslím si, že ujíma sa aj v rómskom jazyku,
134
00:16:52,820 --> 00:17:03,220
to vidíme, čo ja viem, aj v tvorbe niektorých rómskych
spisovateľov alebo ľudí, ktorí sa jazykom zaoberajú,
135
00:17:03,220 --> 00:17:10,130
že teda vkladajú, aj v tomto slovníku sú takéto slová, áno,
136
00:17:11,180 --> 00:17:17,640
treba povedať, že mnohým, väčšine, obrovskej väčšine Rómov nie sú známe, lebo oni ich nepoužívajú,
137
00:17:18,170 --> 00:17:25,640
málo sa dostávajú do obehu, teda, medzi obyvateľstvo rómske,
138
00:17:26,130 --> 00:17:32,350
ale už existujú a myslím si, že teda, dostávajú sa do slovníkov.
139
00:17:33,160 --> 00:17:35,690
Dostávajú sa do nejakých odborných textov
140
00:17:35,690 --> 00:17:42,350
a tak ako som strašne hromžil pri tom preklade, lebo to bolo namáhavé, ťažké
141
00:17:42,590 --> 00:17:45,690
tak nakoniec som bol hrdý, že som to zvládol
142
00:17:46,100 --> 00:17:53,310
a na Štatistickom úrade, proste, boli spokojní, lebo vlastne mali takýto preklad.
143
00:17:55,650 --> 00:18:02,040
Čiže, tie nové slová sú nevyhnutnosťou,
sú nevyhnutnosťou, je nutné, proste, ich zavádzať,
144
00:18:02,040 --> 00:18:07,250
pokiaľ teda nemáme pôvodné slová, na označenie nejakých realít,
145
00:18:07,250 --> 00:18:11,570
ktoré, o ktorých chceme, proste, pomenovať alebo písať.
146
00:18:14,900 --> 00:18:24,620
Určite mal by sa vyvíjať pod nejakou inštitúciou a mali by to robiť odborníci na jazyk.
147
00:18:24,820 --> 00:18:33,420
Nie takzvaní odborníci alebo samozvaní odborníci,
áno, ale naozaj odborníci na jazyk, ktorí,
148
00:18:34,090 --> 00:18:44,130
proste, sú odborne pripravení a ktorí, vlastne,
by mohli v tomto smere urobiť väčší krok dopredu
149
00:18:45,840 --> 00:18:48,020
Pod akou inštitúciou?
150
00:18:48,020 --> 00:18:54,730
Možnože to ani nie je až také podstatné,
ale určite by to mala byť nejaká vedecká inštitúcia,
151
00:18:54,730 --> 00:18:58,090
alebo minimálne vzdelávacia inštitúcia.
152
00:18:59,890 --> 00:19:05,400
Nie nejaká politická, nie nejaká z oblasti tretieho sektora a tak ďalej,
153
00:19:05,400 --> 00:19:10,980
pretože nie je tam záruka odbornosti, áno,
154
00:19:11,710 --> 00:19:19,580
ale naozaj taká vedecká inštitúcia, tak ako existuje Jazykovedný ústav slovenského jazyka.
155
00:19:19,890 --> 00:19:27,040
Tak nejaký taký mini ústav rómskeho jazyka, v rámci
možno toho jazykovedného ústavu by mohol byť,
156
00:19:27,040 --> 00:19:32,890
nejaká sekcia, alebo takto, ktorá by sa týmto zaoberala, áno,
157
00:19:33,030 --> 00:19:38,050
ktorá by sledovala aj rozvoj, čo ja viem, trebárs literatúry, rozvoj poézie, kultúry,
158
00:19:38,050 --> 00:19:45,620
lebo to sú súvislosti, ktoré, vlastne, sú normálne,
prirodzené a teda navzájom súvisia.
159
00:19:45,860 --> 00:19:55,710
Takže, tak si myslím, že teda buď na pôde Slovenskej akadémie vied,
Jazykovedného ústavu tejto akadémie,
160
00:19:55,710 --> 00:20:02,160
alebo potom v nejakej inej vzdelávacej inštitúcii,
161
00:20:02,160 --> 00:20:15,840
prípadne na katedre vysokej školy, ktorá však, má k dispozícii odborné tímy,
162
00:20:16,320 --> 00:20:22,650
lebo na ľuďoch záleží, na ich kvalite, ako sa môže rozvíjať potom ďalej jazyk.
163
00:20:22,660 --> 00:20:30,210
Zo strany Rómov, bežných Rómov, tento problém ich netrápi, tento problém ich netrápi.
164
00:20:30,890 --> 00:20:37,490
Tento problém je viac záležitosťou tej vzdelanejšej vrstvy Rómov,
165
00:20:37,800 --> 00:20:45,460
intelektuálov, stredoškolsky a vysokoškolsky vzdelaných, ktorí chápu, vedia o čo ide,
166
00:20:45,620 --> 00:20:56,130
áno, a akú hodnotu teda jazyk má a kultúra,
takže je to viac záležitosť tejto skupiny ľudí.
167
00:20:56,130 --> 00:20:59,660
Ale to je typické aj pre iné národy.
168
00:21:01,340 --> 00:21:11,840
My prežívame niečo také, čo Slováci prežívali možno
na začiatku 19. alebo na prelome 18. a 19. storočia.
169
00:21:12,450 --> 00:21:26,730
No, prípadne Česi, hej, čiže myslím si, že asi v takýchto
reláciách by sa mal rozvíjať tento jazyk
170
00:21:26,730 --> 00:21:32,250
Lebo ani tí, ktorí dnes, aj keď všetka česť im za to, čo robia,
171
00:21:32,680 --> 00:21:40,640
no, lebo pravdupovediac, vlastných odborníkov
mnohých nemáme, možno niekoľkých,
172
00:21:42,110 --> 00:21:48,890
takže aj za to vďaka, čo sa robí a urobilo, ale treba sa pohnúť ďalej,
173
00:21:48,890 --> 00:21:56,170
pravda a tam už je treba mať jazykové vzdelanie na potrebnej odbornej úrovni.
174
00:21:56,170 --> 00:22:06,460
Za celý čas, mám 68 rokov, tak už čosi aj pamätám
a zúčastňoval som sa, ako viete rôznych týchto procesov,
175
00:22:06,800 --> 00:22:14,250
za celý čas som nezaregistroval ani jeden jediný raz naozajstný záujem,
176
00:22:15,590 --> 00:22:20,200
čo ja viem, trebárs na Ministerstve kultúry, na Ministerstve školstva,
177
00:22:20,200 --> 00:22:25,400
naozajstný záujem vytvárať podmienky pre to, aby sa tento jazyk rozvíjal.
178
00:22:25,400 --> 00:22:30,840
Tu a tam, sporadicky, sa dali peniaze na to, aby sa spracoval šlabikár.
179
00:22:31,160 --> 00:22:33,110
Dali sa niekomu, no.
180
00:22:33,620 --> 00:22:43,040
Dežo Banga je pôvodom učiteľ, stredoškolský,
je v kultúre známy človek, samozrejme, je to osobnosť,
181
00:22:43,320 --> 00:22:46,780
tak on sa stal tvorcom šlabikára.
182
00:22:47,250 --> 00:22:56,730
Prizval k tomu mňa a pána Zemana, no a ešte pani Macejkovú z Košíc,
183
00:22:57,000 --> 00:22:59,110
my sme pôsobili ako recenzenti.
184
00:22:59,690 --> 00:23:03,840
A ja keď som ten šlabikár videl, on bol krásny.
185
00:23:04,650 --> 00:23:10,930
Ale ja som obrázky nehodnotil, hodnotil som ten iný obsah, vecný,
186
00:23:11,430 --> 00:23:15,450
tak prvé, čo ma napadlo, že tomu deti nebudú rozumieť.
187
00:23:16,850 --> 00:23:25,310
A my deti nemôžeme miesto rómskeho jazyka
učiť cudzí jazyk, lebo im len sťažíme situáciu,
188
00:23:25,310 --> 00:23:30,080
Takže ja som na to aj upozornil, som napísal 20 stranovú recenziu,
189
00:23:30,750 --> 00:23:38,950
lebo som považoval to za veľmi dôležité, bol to z môjho
pohľadu prvý šlabikár, ktorý sa vlastne urobil.
190
00:23:38,950 --> 00:23:44,190
Čítanka bola dobre spracovaná, zaujímavá, pekné články tam boli,
191
00:23:44,190 --> 00:23:48,510
takže tam som nejaké výhrady nemal, skôr naopak,
192
00:23:48,890 --> 00:23:57,020
ale k šlabikáru som výhrady mal a som ich aj presne,
proste, vymedzil, pomenoval a zdôvodnil,
193
00:23:57,580 --> 00:24:05,440
no a pán Banga vtedy aj, proste ako, sľúbil, že to všetko napraví, pokiaľ som neodišiel.
194
00:24:05,710 --> 00:24:09,190
No a potom zostalo to všetko zase tak, ako to urobil, takže
195
00:24:10,650 --> 00:24:20,990
naozaj sa potom v týchto iných lokalitách,
kde sa rozpráva iným dialektom, nedal použiť.
196
00:24:20,990 --> 00:24:25,050
Deti tomu nerozumeli v školách, učitelia to skúšali, no
197
00:24:25,880 --> 00:24:37,970
Tak, toto. Potom niekoľko prác, ale to bola skôr vedecká,
taká, vedecký záujem pani Hübschmannovej,
198
00:24:37,970 --> 00:24:48,000
ktorá sa dlhodobo venovala problematike jazyka a histórie
Rómov a robila obrovskú výskumnú prácu, áno.
199
00:24:49,420 --> 00:24:55,970
Je škoda, že proste tak tragicky zahynula, lebo
ešte aj dneska by mala čo povedať, určite.
200
00:24:55,970 --> 00:25:05,400
Tak, vlastne, pri rozhovore s ňou, pri jednom stretnutí
v Spišskej Novej Vsi, na nejakom seminári alebo konferencii,
201
00:25:05,550 --> 00:25:08,850
tak ona strašne chcela sa so mnou rozprávať po rómsky.
202
00:25:09,890 --> 00:25:15,590
No tak sme sa rozprávali pri káve a ona povedala,
203
00:25:15,590 --> 00:25:18,880
že táto naša prešovská, prešovský dialekt,
204
00:25:18,880 --> 00:25:24,820
ona ho poznala ešte zo stretnutí s pani Lackovou, lebo to boli také priateľky
205
00:25:25,650 --> 00:25:31,710
hej, tak, jej sa najviac, ako, tento dialekt pozdával.
206
00:25:31,950 --> 00:25:36,130
Ale mal som jednu skúsenosť ešte, bola u nás na návšteve jedna Indka
207
00:25:37,470 --> 00:25:41,690
a bola u nás doma a chcela, aby sme rozprávali po rómsky.
208
00:25:41,690 --> 00:25:48,660
Tak som rozprával po rómsky a ona vtedy konštatovala,
že používam mnohé indické slová.
209
00:25:49,790 --> 00:25:58,320
No, takže, proste, takéto osobnosti tu boli.
210
00:25:59,970 --> 00:26:04,880
Je neochota aj u samotných Rómov, tých vzdelaných Rómov,
211
00:26:04,880 --> 00:26:09,450
ktorí chcú okolo jazyka robiť, je neochota prijímať nové veci.
212
00:26:10,240 --> 00:26:12,020
A toto sa mi nepáči.
213
00:26:12,170 --> 00:26:16,740
Lebo pri bežných pomenovaniach vecí,
214
00:26:17,690 --> 00:26:28,370
miesto rómskeho slova, používajú stále tie cudzie, proste, s koncovkou -es.
215
00:26:29,250 --> 00:26:36,450
Takže, toto je zase otázka či a do akej miery bude potrebné
216
00:26:36,450 --> 00:26:41,840
a pre tých ľudí jednoduchých aktuálne, aby tento jazyk vedeli.
217
00:26:41,840 --> 00:26:48,760
Lebo ak tento jazyk nebudú potrebovať, tak nebudú akceptovať.
218
00:26:49,360 --> 00:26:55,200
Ale to znamená, že ak dôjde ku zániku jazyka, tak zaniká aj národ.
219
00:26:56,140 --> 00:27:01,160
Zaniká aj národ, lebo potom ako sa ten národ prezentuje navonok že je,
220
00:27:01,160 --> 00:27:05,510
že existuje, ak nie jazykom a kultúrou.