1 00:00:04,770 --> 00:00:11,750 Je to zrejme ovplyvnené prostredím, ktoré tam bolo, že sme žili vlastne uprostred majority 2 00:00:12,280 --> 00:00:19,110 a tak vlastne aj kultúrne sme boli takí bikultúrni. 3 00:00:19,500 --> 00:00:27,440 Aj tá slovenská, aj tá rómska kultúra, proste, nejak sme ju vnímali, proste, ako svoju kultúru. 4 00:00:27,600 --> 00:00:39,930 Popri tom, proste, sme sa zúčastňovali aj rôznych takých stretnutí, 5 00:00:39,930 --> 00:00:44,710 čo ja viem, trebárs s Rómami, trebárs z Chminian, 6 00:00:44,970 --> 00:00:52,970 hej, to boli muzikanti, boli nám ako známi, pomerne blízki, takže najmä s touto skupinou, 7 00:00:52,970 --> 00:00:58,050 ale to bolo tak raz-dvakrát do roka, keď bol odpust, 8 00:00:58,050 --> 00:01:01,880 no tak oni prišli, samozrejme, na odpust a tak a sa stretli u nás. 9 00:01:02,240 --> 00:01:08,480 Takže, bola aj zábava, aj tejto zábavy sa zúčastnili aj Nerómovia. 10 00:01:08,810 --> 00:01:18,730 Čiže, rozprávali sme doma rómsky, vonku po slovensky a to bolo také normálne, prirodzené. 11 00:01:19,240 --> 00:01:25,000 Takže s tým dajaký problém sme nemali. To bolo v rodine môjho otca. 12 00:01:25,310 --> 00:01:34,170 U môjho strýka sa rozprávalo len po slovensky a jedine strýko vedel po rómsky. 13 00:01:34,290 --> 00:01:44,440 Synovia nerozprávali, ani jeho dcéry, ale keď sa vydali, na Spiš, tak tam sa naučili, 14 00:01:44,860 --> 00:01:50,200 lebo žili zase, sa dostali zase, do toho takého silného rómskeho prostredia. 15 00:01:50,640 --> 00:01:54,820 Takže tam zase si osvojili ten rómsky jazyk. 16 00:01:54,970 --> 00:02:01,330 Taký ako slovenčina pre Slovákov, ruština pre Rusov, pretože vlastne jazyk je inštrument. 17 00:02:01,590 --> 00:02:08,350 Jazyk je to, čo urobilo z človeka človeka. Z tej biologickej bytosti, bytosť sociálnu. 18 00:02:09,970 --> 00:02:14,820 Je komunikačný prostriedok, je kognitívny, poznávací prostriedok, 19 00:02:14,820 --> 00:02:18,060 takže bez jazyka sa nedá, proste, zaobísť 20 00:02:18,060 --> 00:02:25,570 a ak by nebolo jazyka, tak my by sme boli zrejme iba na tej úrovni zvierat, možno vyšších 21 00:02:25,770 --> 00:02:32,660 ale, vlastne, jazyk a myslenie a, proste, to sú spojené nádoby 22 00:02:33,210 --> 00:02:38,650 a to vlastne vytvorilo to sociálno, tú sociálnu skutočnosť a prostredie, 23 00:02:38,650 --> 00:02:44,130 v ktorom vlastne dneska žijeme a vlastne nás to determinuje, 24 00:02:45,840 --> 00:02:53,730 možno viac, ako to prírodné prostredie, aj keď, samozrejme, aj toto je veľmi dôležité a to je takisto determinujúce. 25 00:02:54,500 --> 00:02:58,210 No a rómsky jazyk, samozrejme, je to jazyk národnostnej menšiny, 26 00:02:58,210 --> 00:03:02,710 jazyk, ktorý vlastne prišiel z úplne iného prostredia 27 00:03:03,260 --> 00:03:18,800 do európskeho prostredia a vlastne bol niečim, čo sa tá majoritná spoločnosť nevedela vyrovnať, 28 00:03:18,800 --> 00:03:22,400 preto, že sa obávala, nerozumela tomu jazyku. 29 00:03:23,980 --> 00:03:25,570 Bol zakazovaný, 30 00:03:26,460 --> 00:03:32,600 nerozvíjal sa v takých jazykových inštitúciách alebo jzykovedných inštitúciách, 31 00:03:32,600 --> 00:03:37,040 aké existovali, čo ja viem, trebárs už v minulých storočiach. 32 00:03:39,070 --> 00:03:46,710 Existoval viac-menej živelne, proste v tých rómskych rodinách, v rómskom prostredí, v rómskych osadách. 33 00:03:47,170 --> 00:03:57,080 No a prijímal, absorboval do seba množstvo slov z prostredia, v ktorom Rómovia žili, 34 00:03:57,370 --> 00:04:02,310 čiže, čo ja viem, trebárs na Slovensku z tých dialektov, najmä, 35 00:04:03,480 --> 00:04:18,420 rovnako, prenikali tu prvky z gréckeho jazyka, z peržštiny, z arabského jazyka a mnohých ďalších, balkánske jazyky, 36 00:04:18,660 --> 00:04:22,640 čiže, ale opäť to nepovažujem za niečo zlé, 37 00:04:22,640 --> 00:04:27,860 pretože vlastne aj do slovenčiny prenikajú ešte aj v súčasnosti 38 00:04:28,090 --> 00:04:36,570 mnohé slová z angličtiny, dajme tomu, alebo z nemčiny a aj z maďarčiny. 39 00:04:36,780 --> 00:04:45,770 Ciže, je to zákonitý proces, prirodzený a rómsky jazyk, teda, je podobný, teda, v tomto. 40 00:04:46,300 --> 00:04:55,570 Na druhej strane, však, rómsky jazyk stal sa, najmä po ´89. roku 41 00:04:56,040 --> 00:05:01,970 jazykom, ktorý sa začal rozvíjať aj literárne a to zvyšuje jeho hodnotu. 42 00:05:03,210 --> 00:05:12,370 To zvyšuje jeho hodnotu, stal sa jazykom umeleckým a to aj napriek tomu, že stále existuje vo forme dialektov. 43 00:05:15,010 --> 00:05:23,480 Aj keď hovoríme o nejakej spisovnej rómčine, v praxi stále sú to dialekty, ktoré sa používajú 44 00:05:23,480 --> 00:05:32,530 a preto vlastne je treba ustrážiť, do istej miery, teda, čistotu toho jazyka v tom zmysle, 45 00:05:32,980 --> 00:05:45,190 aby sa tie pôvodné slová obnovili najmä tam, kde už v minulosti boli nahradené cudzími slovami. 46 00:05:45,190 --> 00:05:47,860 Čo ja viem, trebárs slovenskými alebo nárečovými, 47 00:05:48,970 --> 00:05:57,370 pritom vieme, že existujú, pravda, teda, rovnocenné rómske výrazy. 48 00:05:58,600 --> 00:06:05,280 Veľmi typickým prejavom toho, sú napríklad skutočnosť, teda, v tej bežnej praxi, to, že, 49 00:06:05,450 --> 00:06:09,540 mnohí Rómovia neovládajú v rómskom jazyku číslovky. 50 00:06:10,460 --> 00:06:13,910 Hovorí po rómsky a odrazu povie slovenskú číslovku. 51 00:06:14,380 --> 00:06:27,600 Pritom Rómovia majú svoje číslovky, áno, ktoré vlastne boli jednak pôvodné a potom aj prevzaté, napríklad z gréčtiny. 52 00:06:27,970 --> 00:06:37,330 No, takže, ja som aj raz tak zastavil dvoch mládencov, keď som išiel do práce a som ich počul rozprávať, 53 00:06:37,330 --> 00:06:44,750 tak som ich zastavil a som im vysvetlil toto, lebo im to bolo ako normálne, že takto rozprávajú, no. 54 00:06:45,170 --> 00:06:54,750 Čiže, jazyk treba jedným slovom kultivovať, rozvíjať, dávať mu, proste, takú tú kultúrnu hodnotu, 55 00:06:54,750 --> 00:06:59,510 lebo je prejavom kultúry. Kultúra bez jazyka nie je možná. 56 00:07:00,030 --> 00:07:06,460 Takže, národ, ktorý nemá svoj jazyk, nemá ani svoju kultúru. 57 00:07:06,820 --> 00:07:14,330 No a už potom, samozrejme, vzniká pochybnosť o tom, aký je to národ a či vôbec je to národ. 58 00:07:14,640 --> 00:07:21,220 No, takže, Rómovia svoj jazyk majú a aj napriek tej dialektologickej rozmanitosti, 59 00:07:21,220 --> 00:07:25,380 ktorá v Erurópe, trebárs, v tých rómskych komunitách existuje, 60 00:07:26,580 --> 00:07:33,370 v podstatnej miere dá sa dorozumieť, vo väčšine prípadov určite. 61 00:07:34,820 --> 00:07:41,370 Nám snáď najmenej zrozumiteľný je dialekt olašských Rómov, lebo 62 00:07:41,870 --> 00:07:51,370 ten je ovplyvnený viac menej rumunčinou a niektorými tými rumunskými a maďarskými vplyvmi, 63 00:07:51,760 --> 00:07:57,110 ale zas naopak, oni ovládajú náš dialekt, takže komunikácia možná je. 64 00:07:57,530 --> 00:08:12,820 No, myslím si, že to, že sa začali písať, začala sa písať poézia, začala sa písať próza, že sa rozvíja dramatické umenie, 65 00:08:14,050 --> 00:08:21,200 umožnilo vlastne už hovoriť naozaj o rómskej kultúre, nielen v tej podobe folklórnej, 66 00:08:21,970 --> 00:08:25,400 áno, že Rómovia spievajú, hrajú, tancujú, 67 00:08:25,400 --> 00:08:35,730 ale aj v tej umeleckej úrovni, proste, čo mňa osobne teda ako veľmi teší a veľmi si to vážim, že vlastne k tomu došlo. 68 00:08:36,300 --> 00:08:48,150 Ďalej, urobili sa dosť významné preklady zo svetovej literatúry do rómskeho jazyka 69 00:08:48,150 --> 00:08:52,350 a tento proces určite bude prebiehať ďalej, takže 70 00:08:52,770 --> 00:08:56,030 ten rómsky jazyk sa bude vyvíjať. 71 00:08:56,540 --> 00:09:05,170 No, iný problém je, samozrejme, v jeho bežnom používaní jednoduchými ľuďmi, 72 00:09:05,170 --> 00:09:11,080 v rómskych osadách a tak, tam, ako som hovoril, teda, sú vážne problémy v jazyku. 73 00:09:11,410 --> 00:09:22,350 A aj to je dôvod, prečo vlastne je málo použiteľný v priamom, ako vyučovací jazyk, ako priamy vyučovací jazyk. 74 00:09:22,800 --> 00:09:30,600 Ako podporný áno, to je dobre, to je potrebné, tam, kde je to aktuálne, 75 00:09:30,840 --> 00:09:39,040 kde tie deti potrebujú, proste, tento podporný jazyk, v svojej materinskej reči. 76 00:09:39,040 --> 00:09:45,970 Ale ako vyučovací jazyk, môj osobný názor je, dlhodobo, že zatiaľ nie, 77 00:09:45,970 --> 00:09:54,130 pretože nie je, vlastne, dostatočne vybavený odbornou terminológiou. 78 00:09:54,220 --> 00:10:02,930 No jednak je to dosť veľká izolácia týchto ľudí, v tých osadách, uzavretosť, 79 00:10:03,250 --> 00:10:10,530 potom, samozrejme aj to, že teda o tento jazyk sa nikto nestaral, vlastne existoval tak, ako existoval 80 00:10:10,530 --> 00:10:21,710 a prenikali doňho proste tieto miestne, miestne proste pojmy a slová. 81 00:10:24,420 --> 00:10:37,550 To, že vlastne tieto osadové, povedal by som, jazyky, vlastne neboli ani odborne rozvíjané, 82 00:10:39,520 --> 00:10:50,130 tak vlastne vymizli, alebo proste, odstránili sa nejakým takým prirodzeným spôsobom mnohé pôvodné rómske slová. 83 00:10:50,130 --> 00:10:56,080 Ja si spomínam, že ako dievčatá z Čaklova, rómske dievčatá, sa smiali zo svojho deda, 84 00:10:56,490 --> 00:10:59,010 že na ocot hovorí šut. 85 00:10:59,610 --> 00:11:03,150 No a keď som sa ich pýtal a ako mal povedať, ta octos. 86 00:11:03,730 --> 00:11:09,370 Čiže, vlastne, to je neuvedomenie si toho, že jazyk, rómsky jazyk 87 00:11:09,370 --> 00:11:15,600 má, naozaj teda svoje pojmové označenia na mnohé rôzne predmety bežného života 88 00:11:15,790 --> 00:11:18,110 ktoré je treba používať. 89 00:11:18,370 --> 00:11:25,200 No a takých príkladov je naozaj veľa, takže preto hovorím, že vzniká z toho taká hatlanina 90 00:11:25,200 --> 00:11:37,820 slovensko - rómska alebo v tej maďarskej oblasti jazykovej, na juhu a na juhovýchode, zase maďarské slová. 91 00:11:38,770 --> 00:11:44,040 Keď som bol na jednom rodičovskom združení v Košiciach na strednej umeleckej škole, 92 00:11:44,040 --> 00:11:50,650 tak tam sa riaditeľ pýtal rodičov, že ako sa povie zrkadlo po rómsky. 93 00:11:51,240 --> 00:11:56,770 No a jedna Rómka, taká staršia pani, ihneď odpovedala, že ťikeris. 94 00:11:57,020 --> 00:12:00,100 To je maďarské označenie zrkadla. 95 00:12:00,370 --> 00:12:07,200 Hej, nie gendalos, ale ťikeris, takže, toto je ten reálny stav jazyka. 96 00:12:08,390 --> 00:12:15,830 To, čo máme tu, to je dobre, samozrejme, že takýto slovník existuje a už je ich viac 97 00:12:16,920 --> 00:12:26,770 a zrejme sa budú vytvárať ďalšie, možno aj na tej úrovni odbornej terminológie. 98 00:12:29,600 --> 00:12:34,600 Toto musí preniknúť, postupne, vlastne aj do tých rómskych lokalít. 99 00:12:34,890 --> 00:12:41,110 Ja ani nemám odvahu momentálne povedať, že do rómskych osád, lebo to je náročný proces. 100 00:12:41,110 --> 00:12:51,060 A to je dlhodobý proces, proste, ťažko sa, ťažko očakávať, že to v krátkom období niekoľkých rokov sa tak stane. 101 00:12:51,180 --> 00:12:57,370 To určite aj spisovná slovenčina sa nevyvíjala takýmto spôsobom, 102 00:12:57,530 --> 00:13:02,330 ale to bola šariština, to boli rôzne iné miestne dialekty, 103 00:13:02,770 --> 00:13:10,140 ktoré sa bežne používali a iba hŕstka intelektuálov sa zaoberala tou spisovnou slovenčinou 104 00:13:10,140 --> 00:13:14,530 a začali ju používať ako literárny jazyk a podobne. 105 00:13:14,950 --> 00:13:20,170 Čiže, chce to proces a to je proces historický, dlhodobý, 106 00:13:21,860 --> 00:13:28,480 s tým, samozrejme, musí napredovať aj vzdelanie a vzdelávanie, vzdelanostná úroveň, 107 00:13:28,970 --> 00:13:32,170 lebo v opačnom prípade ten proces nebude prebiehať. 108 00:13:33,970 --> 00:13:36,000 No a samozrejme integrácia. 109 00:13:36,590 --> 00:13:44,400 To, že dneska presadzujeme inkluzívne prístupy ku vzdelávaniu, k sociálnemu životu 110 00:13:45,140 --> 00:13:51,210 aj napriek tým mnohým ťažkostiam, nepochopeniam, s ktorými sa stretávame, 111 00:13:52,570 --> 00:13:59,610 myslím si, že tento proces bude musieť raz preraziť, ale opäť to bude trvať dlho. 112 00:14:00,370 --> 00:14:11,130 Pretože sociálna adaptácia mnohých rómskych komunít, ktoré žijú v sociálnej, ale aj duchovnej biede, 113 00:14:12,470 --> 00:14:22,370 vlastne, nie je možná v krátkom čase, áno, tieto komunity sú vlastne nezaradené, nevtiahnuté do života spoločnosti, 114 00:14:22,370 --> 00:14:30,910 sú na okraji, sú proste marginalizované, áno, Na vlastne obohnané akýmsi čínskym múrom. 115 00:14:32,020 --> 00:14:43,820 Čiže, to, toto je vlastne to, čo bude brzdiť rozvoj, aj keď môj pocit, alebo môj názor je taký, že, 116 00:14:44,050 --> 00:14:50,770 to som raz aj napísal, že bieda, chudoba, nemusí byť prekážkou pri vzdelávaní. 117 00:14:51,150 --> 00:14:52,950 Môže byť motiváciou, 118 00:14:53,240 --> 00:14:59,510 ale to zas chce uvedomelosť a chce aj pomoc zo strany kompetentných, mám na mysli teraz 119 00:14:59,610 --> 00:15:06,420 najmä tú školskú oblasť vzdelávaciu, učiteľov, riaditeľov, školy vôbec, v ich prístupe. 120 00:15:09,900 --> 00:15:13,110 V každom jazyku vznikajú aj nové slová, je to proces. 121 00:15:13,110 --> 00:15:18,550 Ak by sme porovnali slovenčinu z 20. rokov minulého storočia a súčasnú, 122 00:15:18,550 --> 00:15:26,130 napríklad listy, čo písali americkí Slováci domov, tak možno by sme sa aj zasmiali, 123 00:15:26,410 --> 00:15:31,570 ale to odráža vlastne ten stav slovenčiny, aký bol v tom čase. 124 00:15:31,570 --> 00:15:39,670 A aj rómsky jazyk podlieha tomuto procesu, samozrejme, že sa tu objavuje nutnosť. 125 00:15:40,270 --> 00:15:44,690 To nie je dobrovoľnosť, to je nevyhnutnosť vytvárať neologizmy, 126 00:15:44,910 --> 00:15:51,170 vytvárať nové slová, zaraďovať ich do jazyka, tak, ako si to život vyžaduje. 127 00:15:54,640 --> 00:16:01,220 Ja dosť často som prekladal, zo slovenčiny do rómčiny, alebo naopak 128 00:16:02,090 --> 00:16:09,080 a svojho času som dostal takú žiadosť zo Slovenského štatistického úradu, 129 00:16:09,440 --> 00:16:14,420 urobiť preklad daňového cenzu v poľnohospodárstve. 130 00:16:15,080 --> 00:16:25,610 No a toto bola skoro pohroma, pretože rómsky jazyk nie je jazykom roľníkov, poľnohospodárov, skôr naopak. 131 00:16:26,410 --> 00:16:33,330 A teda neboli tam ani mnohé odborné výrazy pre poľnohospodársku problematiku 132 00:16:33,570 --> 00:16:46,510 a tam bola nutnosť vytvárať nové slová, neologizmy, prípadne urobiť ten preklad stručným opisom, áno, 133 00:16:47,140 --> 00:16:52,820 takže tento proces je a myslím si, že ujíma sa aj v rómskom jazyku, 134 00:16:52,820 --> 00:17:03,220 to vidíme, čo ja viem, aj v tvorbe niektorých rómskych spisovateľov alebo ľudí, ktorí sa jazykom zaoberajú, 135 00:17:03,220 --> 00:17:10,130 že teda vkladajú, aj v tomto slovníku sú takéto slová, áno, 136 00:17:11,180 --> 00:17:17,640 treba povedať, že mnohým, väčšine, obrovskej väčšine Rómov nie sú známe, lebo oni ich nepoužívajú, 137 00:17:18,170 --> 00:17:25,640 málo sa dostávajú do obehu, teda, medzi obyvateľstvo rómske, 138 00:17:26,130 --> 00:17:32,350 ale už existujú a myslím si, že teda, dostávajú sa do slovníkov. 139 00:17:33,160 --> 00:17:35,690 Dostávajú sa do nejakých odborných textov 140 00:17:35,690 --> 00:17:42,350 a tak ako som strašne hromžil pri tom preklade, lebo to bolo namáhavé, ťažké 141 00:17:42,590 --> 00:17:45,690 tak nakoniec som bol hrdý, že som to zvládol 142 00:17:46,100 --> 00:17:53,310 a na Štatistickom úrade, proste, boli spokojní, lebo vlastne mali takýto preklad. 143 00:17:55,650 --> 00:18:02,040 Čiže, tie nové slová sú nevyhnutnosťou, sú nevyhnutnosťou, je nutné, proste, ich zavádzať, 144 00:18:02,040 --> 00:18:07,250 pokiaľ teda nemáme pôvodné slová, na označenie nejakých realít, 145 00:18:07,250 --> 00:18:11,570 ktoré, o ktorých chceme, proste, pomenovať alebo písať. 146 00:18:14,900 --> 00:18:24,620 Určite mal by sa vyvíjať pod nejakou inštitúciou a mali by to robiť odborníci na jazyk. 147 00:18:24,820 --> 00:18:33,420 Nie takzvaní odborníci alebo samozvaní odborníci, áno, ale naozaj odborníci na jazyk, ktorí, 148 00:18:34,090 --> 00:18:44,130 proste, sú odborne pripravení a ktorí, vlastne, by mohli v tomto smere urobiť väčší krok dopredu 149 00:18:45,840 --> 00:18:48,020 Pod akou inštitúciou? 150 00:18:48,020 --> 00:18:54,730 Možnože to ani nie je až také podstatné, ale určite by to mala byť nejaká vedecká inštitúcia, 151 00:18:54,730 --> 00:18:58,090 alebo minimálne vzdelávacia inštitúcia. 152 00:18:59,890 --> 00:19:05,400 Nie nejaká politická, nie nejaká z oblasti tretieho sektora a tak ďalej, 153 00:19:05,400 --> 00:19:10,980 pretože nie je tam záruka odbornosti, áno, 154 00:19:11,710 --> 00:19:19,580 ale naozaj taká vedecká inštitúcia, tak ako existuje Jazykovedný ústav slovenského jazyka. 155 00:19:19,890 --> 00:19:27,040 Tak nejaký taký mini ústav rómskeho jazyka, v rámci možno toho jazykovedného ústavu by mohol byť, 156 00:19:27,040 --> 00:19:32,890 nejaká sekcia, alebo takto, ktorá by sa týmto zaoberala, áno, 157 00:19:33,030 --> 00:19:38,050 ktorá by sledovala aj rozvoj, čo ja viem, trebárs literatúry, rozvoj poézie, kultúry, 158 00:19:38,050 --> 00:19:45,620 lebo to sú súvislosti, ktoré, vlastne, sú normálne, prirodzené a teda navzájom súvisia. 159 00:19:45,860 --> 00:19:55,710 Takže, tak si myslím, že teda buď na pôde Slovenskej akadémie vied, Jazykovedného ústavu tejto akadémie, 160 00:19:55,710 --> 00:20:02,160 alebo potom v nejakej inej vzdelávacej inštitúcii, 161 00:20:02,160 --> 00:20:15,840 prípadne na katedre vysokej školy, ktorá však, má k dispozícii odborné tímy, 162 00:20:16,320 --> 00:20:22,650 lebo na ľuďoch záleží, na ich kvalite, ako sa môže rozvíjať potom ďalej jazyk. 163 00:20:22,660 --> 00:20:30,210 Zo strany Rómov, bežných Rómov, tento problém ich netrápi, tento problém ich netrápi. 164 00:20:30,890 --> 00:20:37,490 Tento problém je viac záležitosťou tej vzdelanejšej vrstvy Rómov, 165 00:20:37,800 --> 00:20:45,460 intelektuálov, stredoškolsky a vysokoškolsky vzdelaných, ktorí chápu, vedia o čo ide, 166 00:20:45,620 --> 00:20:56,130 áno, a akú hodnotu teda jazyk má a kultúra, takže je to viac záležitosť tejto skupiny ľudí. 167 00:20:56,130 --> 00:20:59,660 Ale to je typické aj pre iné národy. 168 00:21:01,340 --> 00:21:11,840 My prežívame niečo také, čo Slováci prežívali možno na začiatku 19. alebo na prelome 18. a 19. storočia. 169 00:21:12,450 --> 00:21:26,730 No, prípadne Česi, hej, čiže myslím si, že asi v takýchto reláciách by sa mal rozvíjať tento jazyk 170 00:21:26,730 --> 00:21:32,250 Lebo ani tí, ktorí dnes, aj keď všetka česť im za to, čo robia, 171 00:21:32,680 --> 00:21:40,640 no, lebo pravdupovediac, vlastných odborníkov mnohých nemáme, možno niekoľkých, 172 00:21:42,110 --> 00:21:48,890 takže aj za to vďaka, čo sa robí a urobilo, ale treba sa pohnúť ďalej, 173 00:21:48,890 --> 00:21:56,170 pravda a tam už je treba mať jazykové vzdelanie na potrebnej odbornej úrovni. 174 00:21:56,170 --> 00:22:06,460 Za celý čas, mám 68 rokov, tak už čosi aj pamätám a zúčastňoval som sa, ako viete rôznych týchto procesov, 175 00:22:06,800 --> 00:22:14,250 za celý čas som nezaregistroval ani jeden jediný raz naozajstný záujem, 176 00:22:15,590 --> 00:22:20,200 čo ja viem, trebárs na Ministerstve kultúry, na Ministerstve školstva, 177 00:22:20,200 --> 00:22:25,400 naozajstný záujem vytvárať podmienky pre to, aby sa tento jazyk rozvíjal. 178 00:22:25,400 --> 00:22:30,840 Tu a tam, sporadicky, sa dali peniaze na to, aby sa spracoval šlabikár. 179 00:22:31,160 --> 00:22:33,110 Dali sa niekomu, no. 180 00:22:33,620 --> 00:22:43,040 Dežo Banga je pôvodom učiteľ, stredoškolský, je v kultúre známy človek, samozrejme, je to osobnosť, 181 00:22:43,320 --> 00:22:46,780 tak on sa stal tvorcom šlabikára. 182 00:22:47,250 --> 00:22:56,730 Prizval k tomu mňa a pána Zemana, no a ešte pani Macejkovú z Košíc, 183 00:22:57,000 --> 00:22:59,110 my sme pôsobili ako recenzenti. 184 00:22:59,690 --> 00:23:03,840 A ja keď som ten šlabikár videl, on bol krásny. 185 00:23:04,650 --> 00:23:10,930 Ale ja som obrázky nehodnotil, hodnotil som ten iný obsah, vecný, 186 00:23:11,430 --> 00:23:15,450 tak prvé, čo ma napadlo, že tomu deti nebudú rozumieť. 187 00:23:16,850 --> 00:23:25,310 A my deti nemôžeme miesto rómskeho jazyka učiť cudzí jazyk, lebo im len sťažíme situáciu, 188 00:23:25,310 --> 00:23:30,080 Takže ja som na to aj upozornil, som napísal 20 stranovú recenziu, 189 00:23:30,750 --> 00:23:38,950 lebo som považoval to za veľmi dôležité, bol to z môjho pohľadu prvý šlabikár, ktorý sa vlastne urobil. 190 00:23:38,950 --> 00:23:44,190 Čítanka bola dobre spracovaná, zaujímavá, pekné články tam boli, 191 00:23:44,190 --> 00:23:48,510 takže tam som nejaké výhrady nemal, skôr naopak, 192 00:23:48,890 --> 00:23:57,020 ale k šlabikáru som výhrady mal a som ich aj presne, proste, vymedzil, pomenoval a zdôvodnil, 193 00:23:57,580 --> 00:24:05,440 no a pán Banga vtedy aj, proste ako, sľúbil, že to všetko napraví, pokiaľ som neodišiel. 194 00:24:05,710 --> 00:24:09,190 No a potom zostalo to všetko zase tak, ako to urobil, takže 195 00:24:10,650 --> 00:24:20,990 naozaj sa potom v týchto iných lokalitách, kde sa rozpráva iným dialektom, nedal použiť. 196 00:24:20,990 --> 00:24:25,050 Deti tomu nerozumeli v školách, učitelia to skúšali, no 197 00:24:25,880 --> 00:24:37,970 Tak, toto. Potom niekoľko prác, ale to bola skôr vedecká, taká, vedecký záujem pani Hübschmannovej, 198 00:24:37,970 --> 00:24:48,000 ktorá sa dlhodobo venovala problematike jazyka a histórie Rómov a robila obrovskú výskumnú prácu, áno. 199 00:24:49,420 --> 00:24:55,970 Je škoda, že proste tak tragicky zahynula, lebo ešte aj dneska by mala čo povedať, určite. 200 00:24:55,970 --> 00:25:05,400 Tak, vlastne, pri rozhovore s ňou, pri jednom stretnutí v Spišskej Novej Vsi, na nejakom seminári alebo konferencii, 201 00:25:05,550 --> 00:25:08,850 tak ona strašne chcela sa so mnou rozprávať po rómsky. 202 00:25:09,890 --> 00:25:15,590 No tak sme sa rozprávali pri káve a ona povedala, 203 00:25:15,590 --> 00:25:18,880 že táto naša prešovská, prešovský dialekt, 204 00:25:18,880 --> 00:25:24,820 ona ho poznala ešte zo stretnutí s pani Lackovou, lebo to boli také priateľky 205 00:25:25,650 --> 00:25:31,710 hej, tak, jej sa najviac, ako, tento dialekt pozdával. 206 00:25:31,950 --> 00:25:36,130 Ale mal som jednu skúsenosť ešte, bola u nás na návšteve jedna Indka 207 00:25:37,470 --> 00:25:41,690 a bola u nás doma a chcela, aby sme rozprávali po rómsky. 208 00:25:41,690 --> 00:25:48,660 Tak som rozprával po rómsky a ona vtedy konštatovala, že používam mnohé indické slová. 209 00:25:49,790 --> 00:25:58,320 No, takže, proste, takéto osobnosti tu boli. 210 00:25:59,970 --> 00:26:04,880 Je neochota aj u samotných Rómov, tých vzdelaných Rómov, 211 00:26:04,880 --> 00:26:09,450 ktorí chcú okolo jazyka robiť, je neochota prijímať nové veci. 212 00:26:10,240 --> 00:26:12,020 A toto sa mi nepáči. 213 00:26:12,170 --> 00:26:16,740 Lebo pri bežných pomenovaniach vecí, 214 00:26:17,690 --> 00:26:28,370 miesto rómskeho slova, používajú stále tie cudzie, proste, s koncovkou -es. 215 00:26:29,250 --> 00:26:36,450 Takže, toto je zase otázka či a do akej miery bude potrebné 216 00:26:36,450 --> 00:26:41,840 a pre tých ľudí jednoduchých aktuálne, aby tento jazyk vedeli. 217 00:26:41,840 --> 00:26:48,760 Lebo ak tento jazyk nebudú potrebovať, tak nebudú akceptovať. 218 00:26:49,360 --> 00:26:55,200 Ale to znamená, že ak dôjde ku zániku jazyka, tak zaniká aj národ. 219 00:26:56,140 --> 00:27:01,160 Zaniká aj národ, lebo potom ako sa ten národ prezentuje navonok že je, 220 00:27:01,160 --> 00:27:05,510 že existuje, ak nie jazykom a kultúrou.