1 00:00:04,780 --> 00:00:10,440 Pokiaľ ide o jej obsah, tak sú to vlastne, alebo mali by to byť také 2 00:00:11,700 --> 00:00:18,410 typicky originálne prejavy kultúry tohto obyvateľstva. 3 00:00:18,890 --> 00:00:23,250 Samozrejme, ja si sám uvedomujem, že aj rómska kultúra 4 00:00:23,250 --> 00:00:26,800 nie je čisto tá pôvodná ktorá bola, pretože 5 00:00:26,970 --> 00:00:32,850 už ani iné kultúry nie sú dnes v tej čisto pôvodnej forme, 6 00:00:32,850 --> 00:00:37,170 v akej svojho času boli na nejakých tých minulých storočiach, 7 00:00:37,170 --> 00:00:43,840 hej, lebo všetko sa mení, rozvíja, obohacuje, kultúra sa, nepozná hranice. 8 00:00:45,770 --> 00:00:54,150 Je to, je to čosi, čo sa navzájom ovplyvňuje a tak, takže, ak zoberieme, čo ja viem, trebárs, ruských Rómov 9 00:00:54,460 --> 00:01:02,250 bol som s nimi na jednom takom veľkom podujatí v Macedónii a večer, 10 00:01:02,250 --> 00:01:08,970 keď už vlastne tie vážne veci už sa neprerokovávali, ale bol taký spoločenský, 11 00:01:09,050 --> 00:01:17,680 tak oni si sadli ku klavíru, dvaja, a ostatní okolo nich, a spievali rómske pesničky, s ruským prízvukom. 12 00:01:18,290 --> 00:01:27,640 Hej? Takže vlastne ten vplyv je, proste, tá majoritná kultúra ovplyvňuje, samozrejme, tie minoritné kultúry 13 00:01:28,060 --> 00:01:34,280 a aj rómska je takto ovplyvňovaná, čo, proste, treba brať normálne. 14 00:01:34,600 --> 00:01:41,120 Na druhej strane, však, táto kultúra si zachovala predsa aj to svoje špecifické, 15 00:01:42,340 --> 00:01:46,600 čo sa týka jej vnímania, prežívania, cítenia. 16 00:01:46,770 --> 00:01:55,350 Myslím si, že je veľmi farebná, pestrá, citovo veľmi, proste, živá. 17 00:01:56,570 --> 00:02:04,480 Rómska pieseň vie rozosmiať, rozveseliť, ale aj rozplakať, áno, aj košele sa trhajú a podobne. 18 00:02:05,970 --> 00:02:15,480 No, a myslím si, že teda tá pôvodnosť, pravda, v istej forme, v tej rómskej kultúre je. 19 00:02:15,790 --> 00:02:22,910 Ale formuje sa aj čosi nové, čo doteraz nebolo, napríklad v hudbe, ale aj v speve. 20 00:02:23,210 --> 00:02:27,530 No, samozrejme, dramatické umenie v našich podmienkach, 21 00:02:27,530 --> 00:02:33,810 pretože čo ja viem, trebárs v Rusku už sa rozvíjalo v 30. rokoch 20. storočia, 22 00:02:33,810 --> 00:02:40,770 pretože tam, vlastne, to divadlo Romen a tak, takže túto kultúru rozvíjali, 23 00:02:40,770 --> 00:02:46,380 ale v našich podmienkach, pravda, neskoršie, 24 00:02:46,380 --> 00:02:56,610 aj keď, samozrejme, aj v tých 20. a 30. rokoch isté prvky existovali, také organizované, mám na mysli. 25 00:02:59,620 --> 00:03:06,680 Pod kultúrou ja rozumiem vlastne všetko to, čo vedia ľudia vytvoriť 26 00:03:07,600 --> 00:03:12,060 svojim umom, svojimi rukami, takže aj duchovná, aj materiálna kultúra. 27 00:03:12,060 --> 00:03:19,750 No a tu, vlastne, v tej duchovnej kultúre, sú veľmi dôležité, napríklad, rómske rozprávky, 28 00:03:20,290 --> 00:03:25,900 ktoré vlastne od malička nasycujú rómske deti, 29 00:03:26,080 --> 00:03:32,660 tak, ako aj ostatné deti, proste, sa vyvíjajú na rozprávkach, áno, 30 00:03:34,780 --> 00:03:44,130 rómske piesne, pravda, aj hudba, no a myslím si, že v súčasnosti už je to, sú to aj moderné súčasti kultúry, 31 00:03:44,250 --> 00:03:50,610 ako som už spomínal, tá literatúra s poéziou, ako je dramatické umenie, nové, 32 00:03:51,520 --> 00:03:55,770 prispôsobovanie sa, proste, moderným odvetviam, 33 00:03:56,610 --> 00:04:02,290 druhom hudby, spevu a podobne, to môžeme vidieť aj v našich podmienkach. 34 00:04:02,890 --> 00:04:05,040 Teda, tento proces existuje. 35 00:04:05,290 --> 00:04:15,420 Ja som mal jedno, jednu možnosť, práve v Macedónii sa stretnúť so skupinou intelektuálov, macedónskych Rómov. 36 00:04:16,080 --> 00:04:19,900 Prejavili taký záujem, zistili, že som zo Slovenska a tak 37 00:04:20,990 --> 00:04:25,930 a musím povedať, že urobili na mňa veľmi dobrý dojem. 38 00:04:27,210 --> 00:04:38,130 Naozaj to boli inteligentní, vzdelaní ľudia, ktorí vlastne k tomu rómstvu mali, vlastne, všetko, čo potrebovali. 39 00:04:38,360 --> 00:04:45,910 Vydávali časopisy, noviny, divadlo sa tam rozvíjalo, takže to bolo úžasné, 40 00:04:45,910 --> 00:04:55,410 a keď prišla Esma Redžepová, no tak to bolo, proste, čosi úžasné, to bolo čosi úžasné. 41 00:04:56,010 --> 00:05:02,830 Takže, chcem tým povedať, že vlastne tá kultúra má svoju silu, má svoj vplyv, 42 00:05:03,680 --> 00:05:13,660 veľmi, veľmi silný vplyv na vedomie ľudí a vlastne vie zjednocovať ľudí. 43 00:05:13,660 --> 00:05:18,490 Nič iné tak nezjednocuje ľudí, ako práve kultúra. 44 00:05:19,770 --> 00:05:24,640 To je znak, podľa ktorého sa sami identifikujeme, áno. 45 00:05:24,640 --> 00:05:31,080 A tak, ako v minulosti sme sa hanbili napríklad za rómsky jazyk, aj rómsku kultúru, 46 00:05:31,550 --> 00:05:37,300 lebo takto nás, vlastne, nám ju hodnotili tí iní, 47 00:05:38,150 --> 00:05:42,810 tak v súčasnosti, naopak, môžeme byť na ňu hrdí. 48 00:05:43,520 --> 00:05:47,660 Mám jednu takú skúsenosť, keď som bol riaditeľom gymnázia v Sabinove, tak 49 00:05:49,280 --> 00:05:57,950 s mojou dcérou sa chcel telefonicky spojiť, ale ako zvyčajne, nepodarilo sa mu to, viceprezident IRU, 50 00:05:58,210 --> 00:06:04,640 a ten žil, teraz si nespomínam na jeho meno, ale on pochádzal z Balkánu, ale žije vo Viedni, 51 00:06:05,380 --> 00:06:09,560 no a rozpráva po anglicky, samozrejme, na rozdiel odo mňa, 52 00:06:09,810 --> 00:06:12,810 ja po anglicky nerozprávam, tak ako sa budeme rozprávať? 53 00:06:13,300 --> 00:06:21,460 Tak po rómsky sme sa rozprávali a na to vošla do riaditeľne jedna moja kolegyňa, aj bývalá študentka, 54 00:06:21,810 --> 00:06:27,330 no a počula, ako sa rozprávam, ale nevedela teraz presne, akým jazykom. 55 00:06:27,930 --> 00:06:34,170 Tak, potom prišla za mnou a sa ma pýta: „Pán riaditeľ, to ste ako rozprávali?“ 56 00:06:34,520 --> 00:06:40,000 Tak som je povedal, rómskym jazykom, hovorím, pretože toto, kto mi volal, je Róm 57 00:06:40,000 --> 00:06:46,440 a on po anglicky vie, ja neviem, tak nejako sa musíme dorozumieť 58 00:06:47,080 --> 00:06:54,510 No, takže, si myslím, že aj ten jazyk nás spája, aj tá kultúra nás spája. 59 00:06:54,510 --> 00:06:58,830 Aj keď mnohí hovoria, a to som sa stretol aj tu u nás v Prešove, 60 00:06:59,610 --> 00:07:09,300 u tej skupiny, proste, dobrých Rómov, aj vzdelaných, že mi položili otázku, 61 00:07:09,300 --> 00:07:22,790 čo my máme spoločné s takými Rómami, ako sú v tých osadách, zaostalých, nerozvinutých, všestranne zaostalých? 62 00:07:23,420 --> 00:07:26,010 No tak, reku, čo máme spoločné? 63 00:07:26,010 --> 00:07:35,710 No tak tú biedu nie, tá je ich, hovorím, ale jazyk áno, hovorím, a už toto stačí, aby sme, 64 00:07:35,870 --> 00:07:41,370 možnože sú z iného kmeňa alebo z iného rodu, z iných podmienok, áno, 65 00:07:42,590 --> 00:07:46,440 ale ten jazyk, ten jazyk nás spája. 66 00:07:46,560 --> 00:07:51,080 Pretože vo väčšine je, vlastne, identický, áno. 67 00:07:51,080 --> 00:07:55,800 Tu a tam sú nejaké odlišnosti, ale nie sú podstatné. 68 00:07:55,890 --> 00:07:59,930 Vlastne základom kultúry každého národa je ľudová kultúra. 69 00:08:00,300 --> 00:08:03,620 Tá je prvá a je prirodzená, hej. 70 00:08:05,840 --> 00:08:13,240 Z toho hľadiska, samozrejme, aj v rómskej kultúre je to rovnaké, tá ľudová kultúra je základom 71 00:08:13,240 --> 00:08:19,210 a až keď potom ona je, tak na nej sa môže vytvárať a rozvíjať, proste, ďalej. 72 00:08:20,640 --> 00:08:29,140 A k tej ľudovej patrí aj ľudová rozprávka, aj rómska ľudová rozprávka a tých nie je málo, tých nie je málo. 73 00:08:30,460 --> 00:08:35,840 V rómskych komunitách sa vlastne ústnym podaním zachovali upravovali, 74 00:08:35,840 --> 00:08:41,420 proste, pretože každý rozprávač čosi pridal, čosi ubral, áno. 75 00:08:41,590 --> 00:08:52,630 Ale v každom prípade, teda, tieto rozprávky boli, pravdepodobne aj sú a pokiaľ viem, 76 00:08:52,630 --> 00:09:00,680 tak prvou autorkou, mne známou, bola pani Lacková, ktorá napísala tie rozprávky. 77 00:09:00,680 --> 00:09:05,950 Ona ich napísala po slovensky, ja som ich preložil do rómčiny. 78 00:09:06,330 --> 00:09:15,330 Je pravdou, že nie som tam uvedený ako ten, kto urobil preklad, no ale to už nie je moja chyba, samozrejme. 79 00:09:15,420 --> 00:09:22,210 Hej, ale tie rozprávky proste boli vydané, myslím, že asi päťtisícový náklad bol. 80 00:09:22,750 --> 00:09:29,610 Dostali sa do škôl, používali sa v tých školách a mnohé školy ich ešte stále majú, 81 00:09:29,810 --> 00:09:32,860 hej, aj keď neviem do akej miery ich využívajú. 82 00:09:33,380 --> 00:09:43,440 No, potom pán Berky sa zaoberal, nebohý, tiež týmito rozprávkami, zase v inom dialekte ich napísal. 83 00:09:43,700 --> 00:09:52,040 Takže, no a dneska pracuje myslím Vilo Zeman na rozprávkach, lebo už vlastne sedí doma, ako dôchodca, 84 00:09:52,230 --> 00:09:55,640 takže, aj on sa zaoberá rozprávkami. 85 00:09:55,640 --> 00:10:03,220 Neviem, kto ešte ďalší, ale vydávali sa aj Múdre slová - Goďaver lava. 86 00:10:03,740 --> 00:10:07,170 Teraz najnovšie vyjde od pána Berkyho-Mrenicu, 87 00:10:07,170 --> 00:10:12,550 ja som robil preklad, pretože dcéra ma požiadala, Anina Botošová, 88 00:10:12,920 --> 00:10:21,210 čiže, to sú nie zatiaľ títo známi autorí, ktorí vlastne tie rozprávky napísali, 89 00:10:21,210 --> 00:10:25,310 ale určite sa nájde ešte niekto, kto sa bude tým zaoberať. 90 00:10:28,620 --> 00:10:33,680 Ako môže existovať rómska pieseň bez rómskeho jazyka? To nie je rómska pieseň. 91 00:10:35,420 --> 00:10:43,860 Takže, a to opäť platí všeobecne pre všetky jazyky, tak ako aj, ako môžeme rozvíjať slovenskú kultúru v angličtine? 92 00:10:44,960 --> 00:10:46,610 Veď to je nezmysel! 93 00:10:46,970 --> 00:10:59,080 Takže, aj rómska kultúra, aj tá, proste, aj ten spev, ale aj tá hudba by mala, vlastne, odrážať čosi, čo je rómske. 94 00:10:59,650 --> 00:11:07,280 Aj keď netvrdím, že nemá sa začleniť aj do širsích súvislostí, kultúrnych, áno, alebo tých hudobných, 95 00:11:08,050 --> 00:11:18,680 lebo ani ja nepoznám všetky dimenzie, proste, tejto kultúry, áno, lebo som sa špeciálne nejak tým nezaoberal, 96 00:11:18,680 --> 00:11:24,260 ale myslím si, že teda jazyk tu zohráva podstatnú úlohu. 97 00:11:24,330 --> 00:11:32,530 Veď práve ten jazyk v tej piesni ma oslovuje, aj s tou melódiou, samozrejme, spolu. 98 00:11:33,270 --> 00:11:45,200 Takže, preto sa tie staršie piesne, ktorým rozumieme, áno, sú vnímané ináč, ako tieto. 99 00:11:45,560 --> 00:11:54,850 No, ja som úplne náhodou, som skúšal na internete, a sa mi podarilo objaviť z roku 1936, 100 00:11:55,210 --> 00:12:03,410 v Župčanoch bol súbor, ale nie rómsky, slovenský súbor, chlapský. 101 00:12:04,740 --> 00:12:11,220 A na internete sa uviedlo, že to je ansámbel Felixa Godlu, môjho strýka. 102 00:12:11,470 --> 00:12:16,190 A on tam hral na husle a môj otec na violu. 103 00:12:16,280 --> 00:12:19,610 Iba oni dvaja a ten súbor spieva. 104 00:12:20,450 --> 00:12:26,530 Pre mňa to má obrovskú hodnotu, osobne pre mňa, pretože teda ide o mojich blízkych, hej. 105 00:12:26,690 --> 00:12:32,750 No, ale ktosi vtedy to musel nahrať a dodnes sa to zachovalo. 106 00:12:33,010 --> 00:12:46,110 Ja si myslím, že vo vzťahu Rómov ku nerómom, rómska kultúra je hádam to, čo je najviac prijímané v nerómskom prostredí 107 00:12:46,350 --> 00:12:57,200 a aj akceptované, proste ako kultúra, ktorú, ktorej aj nerómovia v značnej miere rozumejú a proste páči sa im, jednoducho. 108 00:12:57,280 --> 00:13:02,830 Či je to tanec, či je to hudba, proste spev a tak, tak oslovuje to, samozrejme, 109 00:13:02,830 --> 00:13:09,910 tak ako nás a vôbec teda oslovuje maďarská alebo ukrajinská, či rusínska kultúra, 110 00:13:09,910 --> 00:13:15,010 lebo vlastne v tomto prostredí žijeme a vieme proste jej rozumieť, 111 00:13:15,770 --> 00:13:20,870 takže, aj s touto kultúrou je to tak. 112 00:13:21,410 --> 00:13:30,010 No ale, aby to bola ozajstná kultúra, samozrejme, a aby teda predstavovala istú hodnotu.