1 00:00:08,250 --> 00:00:11,690 Túto pieseň vám spievam od srdca. 2 00:00:52,900 --> 00:00:56,810 Venujem sa v prvom rade spevu, hudbe. 3 00:00:57,800 --> 00:01:00,420 Takisto sa venujem... 4 00:01:00,670 --> 00:01:02,480 Práve som dokončila štúdium 5 00:01:02,480 --> 00:01:06,250 etnomuzikológie a sociálnej antropológie. 6 00:01:06,250 --> 00:01:10,570 Takže, som trochu aj v takom akademickom svete. 7 00:01:10,940 --> 00:01:14,840 A mám aj svoje občianske združenie, s ktorým robíme 8 00:01:14,840 --> 00:01:20,350 rôzne vzdelávacie aktivity pre mladých ľudí 9 00:01:20,730 --> 00:01:23,450 spojené s umením alebo s hudbou. 10 00:01:23,710 --> 00:01:28,990 Takže, to sú také asi moje tri súčasné odvetvia. 11 00:01:29,540 --> 00:01:33,090 Ja som spievala v podstate od kedy sa pamätám. 12 00:01:34,760 --> 00:01:39,640 Naozaj odmala, aj ma k tomu dosť viedli rodičia. 13 00:01:39,950 --> 00:01:44,600 A veľmi skoro som začala pôsobiť vo folklórnom súbore. 14 00:01:44,620 --> 00:01:48,570 Takže, tam si myslím, že tam hlavne siahajú moje počiatky, 15 00:01:48,570 --> 00:01:53,500 že som strávila celé detstvo v kolektíve, medzi ľuďmi. 16 00:01:53,520 --> 00:01:57,050 Pri slovenskej ľudovej tradičnej hudbe. 17 00:01:57,260 --> 00:02:02,000 Pri cimbalovej hudbe, pri tanci, speve a tak, takže to bol ten začiatok. 18 00:02:02,840 --> 00:02:06,200 Či pochádzam z hudobníckej rodiny, to by som nepovedala. 19 00:02:06,570 --> 00:02:09,800 Hoci obaja moji rodičia hrali na nejaké nástroje. 20 00:02:09,800 --> 00:02:12,950 Moja mama spievala, hrala na heligónku. 21 00:02:13,630 --> 00:02:19,560 A môj otec hrával na husle a na gitaru. 22 00:02:19,820 --> 00:02:23,200 A tiež si rád zaspieval, už teraz tak nespieva. 23 00:02:23,480 --> 00:02:30,910 Ale ani jeden z mojich rodičov neboli nikdy profesionálni muzikanti. 24 00:02:31,820 --> 00:02:34,420 Oni to tak volajú, že sme spevavá rodina, 25 00:02:34,590 --> 00:02:40,170 ale nie v tom takom zmysle, že pochádzam z muzikantskej rodiny, 26 00:02:40,170 --> 00:02:44,420 že by to bola naša obživa, naše remeslo akoby generačne. 27 00:03:14,590 --> 00:03:17,610 Pôsobila som vo folklórnom súbore, ako som spomenula. 28 00:03:17,610 --> 00:03:21,250 A časom som začala hrávať na klavír. 29 00:03:21,250 --> 00:03:24,980 Čo mi veľmi pridalo k tomu takému hudobnému vnímaniu. 30 00:03:24,980 --> 00:03:28,820 Aj toho spevu, alebo celkového nejakého svojho prejavu v hudbe. 31 00:03:29,120 --> 00:03:33,530 Potom sa k tomu pridali na nejaký čas aj hodiny spevu na základnej umeleckej škole (ZUŠ). 32 00:03:33,670 --> 00:03:35,610 A tak som vlastne hľadala. 33 00:03:35,610 --> 00:03:40,270 Aj som nejaké svoje pesničky začala vymýšľať, keď som mala asi 14-15 rokov. 34 00:03:40,270 --> 00:03:44,970 To bol taký pekný vek, lebo čokoľvek som vtedy urobila, tak sa mi to páčilo. 35 00:03:45,260 --> 00:03:49,930 A čím viacej bol človek skúsenejší, čím viacej toho vedel, 36 00:03:50,100 --> 00:03:57,120 tak až doteraz mám ešte taký problém, že som na seba taká prísna. 37 00:03:57,120 --> 00:03:59,060 Čo sa týka tej vlastnej tvorby. 38 00:04:01,120 --> 00:04:07,740 Potom sa mi stalo, že som od rodiny dostala, ako darček 39 00:04:08,610 --> 00:04:11,500 myslím, že to bolo k narodeninám alebo na Vianoce, 40 00:04:11,670 --> 00:04:14,440 workshop u speváčky Idy Kelarovej, 41 00:04:15,170 --> 00:04:19,560 kde bol vlastne môj úplne prvý kontakt s rómskou hudbou. 42 00:04:19,920 --> 00:04:25,410 A tým sa začala veľmi dôležitá etapa v mojom živote, 43 00:04:25,410 --> 00:04:31,800 ktorá trvala asi osem rokov, kedy som s ňou úzko spolupracovala. 44 00:04:32,210 --> 00:04:35,800 Vlastne ako jediná Nerómka v zbore Čhavorenge, 45 00:04:35,840 --> 00:04:41,920 kde zvyšok členov boli rómske deti a mládež. 46 00:04:42,310 --> 00:04:45,500 Môj vzťah k rómskej hudbe začal práve v tomto zbore. 47 00:04:47,380 --> 00:04:53,440 Hoci sme tam nespievali alebo veľmi málo, tie tradičné rómske piesne. 48 00:04:53,440 --> 00:04:55,440 Skôr to boli tie súčasné. 49 00:04:56,160 --> 00:04:59,620 Neskôr sme začali spolupracovať s Českou filharmóniou. 50 00:04:59,620 --> 00:05:02,300 A hrávali sme prevažne muziku, ktorú napísal 51 00:05:02,400 --> 00:05:07,260 manžel Idy Kelarovej, Desiderius Dužda, ktorý aj komponuje a skladá muziku. 52 00:05:07,500 --> 00:05:11,340 Takže, to boli skôr také súčasné piesne. 53 00:05:11,480 --> 00:05:20,280 Ale proste som si zažila v tejto skupine, v tomto zbore, pri tej rómskej hudbe, veľa. 54 00:05:20,280 --> 00:05:23,620 Prežili sme spolu veľa krásnych a veľa smutných chvíľ. 55 00:05:23,620 --> 00:05:27,680 A, že sme boli naozaj takí prepojení v tých časoch, keď sme boli spolu. 56 00:05:27,810 --> 00:05:31,240 A toto mám pocit, že je strašne dôležité, pri ktoromkoľvek žánri. 57 00:05:31,240 --> 00:05:38,070 Je dôležité zažiť si nejakú vec pri tej hudbe, aby sa dostala takzvane... 58 00:05:38,070 --> 00:05:40,860 Niekto povie, že či to má v krvi, nemá v krvi. 59 00:05:41,240 --> 00:05:45,240 Ja si myslím, že je dôležité zažiť si s tou hudbou ako keby, niečo. 60 00:05:45,240 --> 00:05:48,510 Prežiť ju v momente, keď sa naozaj deje. 61 00:05:48,810 --> 00:05:52,120 Mám pocit, že by mi nestačilo len počúvať rómsku hudbu. 62 00:05:52,330 --> 00:05:55,900 Alebo, že by som ju možno neinterpretovala tak, 63 00:05:55,900 --> 00:05:59,480 keby som nevyhľadávala situácie, miesta, ľudí, 64 00:05:59,480 --> 00:06:03,690 kde by som ju mohla zažiť ako, keby vo svojej živej podobe. 65 00:06:03,690 --> 00:06:05,840 Jednoducho medzi ostatnými ľuďmi. 66 00:06:55,900 --> 00:07:00,060 Túto spoluprácu sme tak nejak v tom intenzívnom meradle ukončili, 67 00:07:00,060 --> 00:07:06,420 keď som odišla študovať do Anglicka práve tú etnomuzikológiu a sociálnu antropológiu. 68 00:07:06,670 --> 00:07:13,160 A to bol pre mňa taký ďalší dôležitý míľnik, 69 00:07:13,160 --> 00:07:20,290 že som zrazu videla tú rómsku hudbu nie len v kontexte Slovenska a našej kultúry, 70 00:07:20,290 --> 00:07:25,760 ale na tej medzinárodnej, takzvanej world music scéne. 71 00:07:25,880 --> 00:07:28,980 Lebo u nás to je rómsky folklór. 72 00:07:28,980 --> 00:07:33,370 Ale, keď sa na to pozeráme z pohľadu toho medzinárodného, 73 00:07:33,370 --> 00:07:38,160 tak sa to radí do tej svetovej hudby, do tej world music. 74 00:07:38,320 --> 00:07:41,320 Hoci pre nás to je skrátka tradičná hudba. 75 00:07:41,930 --> 00:07:50,680 A zistila som, že aj na tejto scéne táto hudba má veľký potenciál uspieť. 76 00:07:51,180 --> 00:07:55,690 Pretože tie piesne aj pre nás, pre Slovákov, sú chytľavé. 77 00:07:55,820 --> 00:08:01,440 Ale mám pocit, že oni sú univerzálne chytľavé. Je tam proste niečo špeciálne, 78 00:08:01,440 --> 00:08:09,620 čo jednoducho chytí za srdce človeka, odkiaľkoľvek. 79 00:08:56,810 --> 00:09:02,810 Každý spevák alebo, samozrejme, hudobník má túžbu raz nahrať nejaké CD. 80 00:09:02,810 --> 00:09:08,610 Alebo sa proste odprezentovať a vstúpiť do toho profesionálneho sveta. 81 00:09:08,810 --> 00:09:14,360 A mne sa to stalo tiež a rozmýšľala som, že, kde začať. 82 00:09:15,720 --> 00:09:20,730 A aké by malo byť to moje debutové CD. 83 00:09:21,180 --> 00:09:24,440 A také najprirodzenejšie mi z toho vyplynulo to, 84 00:09:24,440 --> 00:09:28,450 že mám blízko k tej rómskej kultúre, vyrastala som vo folklóre. 85 00:09:28,610 --> 00:09:34,940 A už som, samozrejme, v tom čase sama vyhľadávala tradičnú rómsku hudbu. 86 00:09:34,940 --> 00:09:40,440 Snažila som sa učiť aj po vlastnej osi rómsky jazyk. 87 00:09:40,440 --> 00:09:42,580 Proste som sa do toho úplne zbláznila. 88 00:09:42,770 --> 00:09:46,010 A najviac ma oslovovali práve tie staré, tradičné piesne. 89 00:09:46,010 --> 00:09:51,060 Takže, tie som sa rozhodla, že by som chcela spracovať na tom debutovom CD. 90 00:09:51,060 --> 00:09:56,140 A podporil ma v tom veľmi môj priateľ, ktorý hrá na albume, na CD. 91 00:09:56,140 --> 00:09:58,970 Je to fantastický cimbalista Ľubomír Gašpar. 92 00:09:59,180 --> 00:10:07,560 A cez neho alebo vďaka nemu som zvolila aj zvyšok kapely. 93 00:10:08,040 --> 00:10:12,560 Pretože on s basistom a violistom sú zvyknutí 94 00:10:12,560 --> 00:10:14,930 spolu hrávať aj v iných zoskupeniach. 95 00:10:14,930 --> 00:10:17,060 Či už slovenský folklór, a tak. 96 00:10:17,560 --> 00:10:26,260 A prizvali sme Viliama Didiáša, huslistu, takisto na CD. 97 00:10:27,220 --> 00:10:32,140 Takže, takto nejak vznikla kapela Manuša. 98 00:10:32,330 --> 00:10:35,300 Alebo, teda aj ten názov CD Manuša. 99 00:10:35,300 --> 00:10:40,220 Ale už to tak voláme, že je to tá kapela Manuša. 100 00:10:40,220 --> 00:10:45,560 Takže, vzniklo to pri príležitosti toho nahrávania môjho prvého albumu. 101 00:11:29,580 --> 00:11:32,970 Rómsky jazyk, to išlo tak veľmi prirodzene, by som povedala. 102 00:11:32,970 --> 00:11:39,390 Pretože najskôr som nevedela, o čom spievam. 103 00:11:39,390 --> 00:11:42,650 Keď si vezmem tie prvé roky v tom rómskom zbore, 104 00:11:42,800 --> 00:11:49,560 tak som sa jednoducho učila piesne tak, ako som ich počula, ako mi dali do rúk slová. 105 00:11:50,010 --> 00:11:53,420 A začínalo to tak, že som si napríklad všimla, 106 00:11:53,420 --> 00:11:58,780 že toto slovíčko už bolo aj v tej pesničke a je, aj v tejto pesničke. 107 00:11:58,780 --> 00:12:01,600 Tak som sa spýtala kamarátky zo zboru, že, čo to znamená. 108 00:12:01,600 --> 00:12:04,050 A už som vedela prvé slovíčko. 109 00:12:04,050 --> 00:12:09,280 A už som vedela prvých desať, ktoré boli najpoužívanejšie v piesňach. 110 00:12:10,060 --> 00:12:12,430 A potom mi, samozrejme, pomáhalo aj to, 111 00:12:12,430 --> 00:12:17,000 že časť detí z tohto zboru rozprávala po rómsky. 112 00:12:17,440 --> 00:12:19,840 Aj v rodinách aj tam medzi sebou. 113 00:12:19,840 --> 00:12:23,920 Ale tak pol na pol, raz po slovensky a raz po rómsky. 114 00:12:23,920 --> 00:12:26,380 A, keď som trebárs videla nejakú situáciu 115 00:12:26,990 --> 00:12:30,050 a videla som a počula som, čo sa medzi sebou rozprávajú, 116 00:12:30,050 --> 00:12:36,380 tak zrazu som zo situácie pochopila, že aha, tak toto asi znamená, že, čo robíš. 117 00:12:36,380 --> 00:12:39,620 Toto znamená, že nerob, toto znamená, že uhni. 118 00:12:39,930 --> 00:12:43,380 A takto zrazu som si to vyskladávala. 119 00:12:43,380 --> 00:12:46,290 A potom, už, keď ten môj záujem bol taký vážnejší, 120 00:12:46,290 --> 00:12:48,960 tak som si, samozrejme, sama hľadala nejaký materiál. 121 00:12:49,000 --> 00:12:54,540 Či už slovníky alebo nejaké učebnice, a tak. 122 00:12:54,540 --> 00:12:58,960 Aj, čo sa týka tých piesní, tak to bolo pre mňa dôležité, aby som vedela, 123 00:12:58,960 --> 00:13:02,280 keď to chcem robiť na takejto úrovni, 124 00:13:02,360 --> 00:13:06,090 tak, aby som, samozrejme, vedela, že o čom to je. 125 00:13:06,240 --> 00:13:10,370 Pamätám si, že ma vtedy, napríklad veľmi prekvapilo, 126 00:13:10,370 --> 00:13:16,280 že, keď nás Ida ešte na tom mojom úplne prvom workshope učila nejakú pesničku 127 00:13:16,350 --> 00:13:18,090 a tam bolo slovo amen. 128 00:13:18,360 --> 00:13:23,280 A ja som si myslela, že to je nejaká modlitba. 129 00:13:23,720 --> 00:13:26,510 Bola to ešte taká pomalá pesnička. 130 00:13:26,540 --> 00:13:32,110 Čiže som mala pocit, že, wau, to je vlastne modlitba, že ja sa modlím, tak som to tak prežívala. 131 00:13:32,110 --> 00:13:37,960 A potom som až po čase zistila, že to nemá nič s modlitbou, ale, že to znamená my. 132 00:13:38,270 --> 00:13:41,520 Takže, to bolo také prekvapenie. 133 00:13:41,530 --> 00:13:45,580 Tie prvé slová, tak určite to bolo kamiben-láska. 134 00:13:45,640 --> 00:13:50,760 Z tých situačných to boli so keres -čo robíš alebo ara - choď preč a podobne. 135 00:13:50,760 --> 00:13:57,210 To bolo také, čo sa tak ľahko odčítalo zo situácie, takže to boli asi také prvé slová. 136 00:15:03,360 --> 00:15:06,690 Samozrejme, tá rómska hudba, ak ju opäť prestaneme vnímať 137 00:15:06,690 --> 00:15:11,980 len v kontexte Slovenska, tak je neuveriteľne rozmanitá. 138 00:15:11,980 --> 00:15:16,510 A kdekoľvek na svete či to je Rumunsko, 139 00:15:16,660 --> 00:15:23,060 či to je Rusko alebo Maďarsko, 140 00:15:23,060 --> 00:15:27,280 tak tá rómska hudba danej lokality má výrazný vplyv 141 00:15:28,880 --> 00:15:32,810 v tradičnej hudbe tej väčšinovej kultúry. 142 00:15:32,810 --> 00:15:39,710 Či to je v nástrojoch, či to je v rytmoch, či to je vo zvukoch aj v reči, samozrejme. 143 00:15:39,820 --> 00:15:44,500 Keď sa vezme rómčina, nie je univerzálna všade na svete. 144 00:15:44,750 --> 00:15:48,730 A tie vplyvy sú aj v tej hudbe, aj v tom jazyku, aj v nástrojoch. 145 00:15:48,730 --> 00:15:53,000 Takže, ťažko sa to popisuje, ak by som to mala dať do slov, 146 00:15:53,000 --> 00:15:57,450 že v čom je tá rómska hudba na Slovensku iná od tej slovenskej tradičnej. 147 00:15:57,660 --> 00:16:05,870 Lebo nechcem stereotypizovať ani jednu z týchto hudieb a, ani jednu kultúru. 148 00:16:05,870 --> 00:16:10,750 Takže, ťažko sa to dáva do slov, pre každého je to trošku niečo iné. 149 00:16:10,960 --> 00:16:18,560 Ale tak ten vzájomný vplyv, by som povedala, je pre mňa určite citeľný. 150 00:16:19,170 --> 00:16:23,660 Ten tradičný repertoár, ktorý interpretujem, tak mám pocit, že... 151 00:16:27,180 --> 00:16:31,010 Ja neviem či je to tým, že som sama vyrastala vo folklóre, 152 00:16:31,260 --> 00:16:36,320 ale, ako keby mám taký najlepší pocit 153 00:16:36,320 --> 00:16:40,960 alebo mám pocit, že mi dáva najprirodzenejší priestor na ten prejav. 154 00:16:41,310 --> 00:16:44,330 Či už tých smutných emócii, alebo tých veselých. 155 00:16:44,850 --> 00:16:48,450 Práve tých radostných, ľahkých, odľahčených emócií. 156 00:16:48,520 --> 00:16:54,020 A veľmi ma tieto piesne oslovujú či už melodicky alebo práve po tej citovej stránke. 157 00:16:54,170 --> 00:17:01,220 A mám pocit, že veľmi dobre to prijímajú aj poslucháči. 158 00:17:01,220 --> 00:17:05,770 Že tieto piesne tak idú do ucha aj do srdca. 159 00:17:06,780 --> 00:17:10,080 A naozaj, tá odozva, keď sme nahrali toto CD, 160 00:17:10,440 --> 00:17:15,620 tak či už to bolo od rómskych poslucháčov alebo nerómskych poslucháčov... 161 00:17:15,740 --> 00:17:18,980 Tak tieto piesne, ale robím aj iné projekty, aj džezové. 162 00:17:19,130 --> 00:17:23,810 Ale bez debaty tento žáner má zatiaľ najväčší úspech. 163 00:17:23,950 --> 00:17:25,100 Z toho, čo... 164 00:17:25,360 --> 00:17:30,220 Zo všetkých pokusov a kapiel, ktoré som mala, 165 00:17:30,220 --> 00:17:34,210 tak toto má najširší záber u fanúšikov a poslucháčov. 166 00:18:05,450 --> 00:18:11,820 Tým, že ten môj vstup alebo tá moja realizácia v rámci rómskej hudby a kultúry 167 00:18:11,820 --> 00:18:15,980 bola taká plynulá, od veľmi mladého veku, od trinástich rokov, 168 00:18:16,250 --> 00:18:21,773 tak moja rodina to tak tiež brala, že to tak postupne naberalo 169 00:18:21,773 --> 00:18:24,880 na obrátkach aj na tej vážnosti. 170 00:18:25,080 --> 00:18:30,220 Takže, to nebol nejaký veľký zlom, že zrazu, ale tak postupne to išlo. 171 00:18:30,840 --> 00:18:33,660 Ja som vyrastala s otcom a ten ma vždy podporoval 172 00:18:33,790 --> 00:18:37,770 v čomkoľvek, čo som si vybrala, že chcem robiť. 173 00:18:38,010 --> 00:18:42,780 Takže, on je taký môj fanúšik číslo jeden doteraz, v čomkoľvek. 174 00:18:43,070 --> 00:18:48,320 Ale skôr by som rada spomenula to, že od určitého momentu 175 00:18:48,320 --> 00:18:52,300 som si ja sama bola taký najväčší spochybňovač toho, čo robím. 176 00:18:54,990 --> 00:18:59,450 Najmä v momente, keď som už odchádzala zo zboru. 177 00:18:59,710 --> 00:19:02,440 Alebo, keď sa mi po prvýkrát stalo, 178 00:19:02,440 --> 00:19:06,510 že ma niekto zavolal spievať rómske piesne mimo zboru. 179 00:19:06,720 --> 00:19:10,670 Lebo vtedy som oveľa viac pocítila, že idem s tou vlastnou kožou na trh. 180 00:19:10,670 --> 00:19:14,910 A, že reprezentujem ako Nerómka rómske piesne a kultúru. 181 00:19:15,000 --> 00:19:18,990 A už nie som krytá tým, že som súčasťou rómskeho zboru. 182 00:19:18,990 --> 00:19:27,930 Takže, je to OK, lebo tam je ďalších 40 Rómov a Rómiek, ktoré spievajú so mnou. 183 00:19:27,930 --> 00:19:34,160 A ja sa tam nejak vtesnám a bude to fajn. 184 00:19:34,330 --> 00:19:36,220 Ale zrazu som bola sama za seba. 185 00:19:36,220 --> 00:19:42,300 A tým, že sa to naozaj snažím robiť s takou úctou a s rešpektom, 186 00:19:42,300 --> 00:19:50,160 že viem, aké to je aj tie úplne nie vydarené pokusy Nerómov o interpretáciu rómskej hudby, 187 00:19:50,250 --> 00:19:57,520 tak som bola proste opatrná. 188 00:19:57,520 --> 00:19:59,520 Ja som tak spochybňovala či ja môžem. 189 00:19:59,520 --> 00:20:04,680 Či to nie je príliš drzé, ako to budú Rómovia brať, 190 00:20:05,200 --> 00:20:11,070 že, čo to je, že nejaká gadžovka sa ide hrať na Cigánku. 191 00:20:11,070 --> 00:20:13,870 Alebo proste, čo. 192 00:20:13,870 --> 00:20:20,750 Takže, toto muselo prejsť, tak som si musela priznať, že mám tieto pochybnosti. 193 00:20:21,580 --> 00:20:24,700 A jednoducho to nejako spracovať. 194 00:20:24,700 --> 00:20:32,780 Našťastie mi okolie skôr vyvracalo tieto moje pochybnosti. 195 00:20:32,780 --> 00:20:39,440 Aj moji rómski kamaráti aj moji spoluhráči, že ma naozaj skôr podporovali. 196 00:20:39,740 --> 00:20:42,250 A toto mi tiež veľmi pomohlo. 197 00:21:42,650 --> 00:21:46,480 Štúdium v zahraničí 198 00:21:46,590 --> 00:21:51,500 Moje vysokoškolské štúdium v Londýne bolo veľmi zaujímavé. 199 00:21:51,930 --> 00:21:56,570 Bolo to na takej škole, ktorá sa volá School of Oriental and African Studies. 200 00:21:56,810 --> 00:22:02,430 A boli tam ľudia z celého sveta, práve na tom etnomuzikologickom odbore. 201 00:22:04,280 --> 00:22:08,520 Kde každý priniesol hudbu zo svojej krajiny. 202 00:22:08,620 --> 00:22:12,780 Takže, som spoznala nástroje a zvuky z krajín, 203 00:22:13,520 --> 00:22:16,460 o ktorých hudbe som nemala predtým ani poňatia. 204 00:22:16,540 --> 00:22:19,260 Či to bola indická tabla, africká kora. 205 00:22:19,340 --> 00:22:28,800 A zaujímavé je, že to zastúpenie rómskej hudby tam nebolo takmer žiadne. 206 00:22:28,880 --> 00:22:31,050 Iba niekedy v minulosti som potom našla, 207 00:22:31,050 --> 00:22:36,320 že niekto písal nejakú prácu v rámci školy o rómskej hudbe a podobne. 208 00:22:36,320 --> 00:22:40,860 Ale, ako predmet toto vôbec nebolo pokryté. 209 00:22:43,840 --> 00:22:50,190 Takže, to bolo také, čo mi bolo ľúto, že toto tu asi nenájdem. 210 00:22:50,410 --> 00:22:55,520 Ale na druhej strane som si povedala, že tá škola je veľmi otvorená čomukoľvek. 211 00:22:55,520 --> 00:22:59,920 Aj ten systém školský je, že čokoľvek my chceme robiť, tak oni nás v tom podporia. 212 00:22:59,920 --> 00:23:01,070 Dajú nám ten priestor. 213 00:23:01,070 --> 00:23:09,580 Takže, ja som všade, kde som mohla, som si vymýšľala témy tých esejí a tých prác. 214 00:23:17,620 --> 00:23:20,800 Samozrejme, som to konzultovala s tými profesormi atď. 215 00:23:21,360 --> 00:23:26,560 A, čo je úžasné je, že sme tam už na konci môjho prvého ročníka 216 00:23:26,940 --> 00:23:31,210 mali prísť robiť koncert na tú moju školu práve s touto kapelou. 217 00:23:31,560 --> 00:23:36,750 Ale prišiel koronavírus, takže sme to urobili online. 218 00:23:37,580 --> 00:23:40,680 A tento online koncert tam bol odvysielaný. 219 00:23:40,840 --> 00:23:44,840 Následne sa tie záznamy zverejnili na internete. 220 00:23:45,040 --> 00:23:49,840 A v podstate aj na margo tohto úspechu tých nahrávok 221 00:23:49,840 --> 00:23:52,410 sme sa potom rozhodli, že urobíme to CD spoločne. 222 00:23:52,410 --> 00:23:53,820 Takže, tak. 223 00:23:53,820 --> 00:24:00,080 A tento rok, keďže som skončila tú školu, tak sa nám konečne podarilo tam aj osobne ísť. 224 00:24:00,410 --> 00:24:04,780 A odohrať ten koncert tentokrát nie len online, 225 00:24:04,890 --> 00:24:10,120 ale priamo tam byť a ešte na ďalších dvoch miestach v rámci Anglicka. 226 00:24:10,120 --> 00:24:13,960 Takže, to bola veľmi pekná skúsenosť. 227 00:24:13,960 --> 00:24:19,050 A pre mňa taká osobná radosť, že sa to podarilo. 228 00:24:19,050 --> 00:24:21,770 Jednoducho prepojiť tie svety, to mám veľmi rada. 229 00:25:33,820 --> 00:25:37,850 Práca s rómskou hudbou počas štúdia v Londýne 230 00:25:37,960 --> 00:25:41,150 Pamätám sa, že v prvom ročníku som si vybrala tému, 231 00:25:41,900 --> 00:25:46,960 kde som rozoberala význam halgatových piesní u Rómov. 232 00:25:46,960 --> 00:25:54,380 A ich takú terapeutickú funkciu v komunitách alebo v rodinách. 233 00:25:54,520 --> 00:26:02,680 A rozoberala som ju či už z toho hudobného hľadiska, 234 00:26:02,680 --> 00:26:07,530 určité výrazové prvky typické pre tieto piesne. 235 00:26:07,690 --> 00:26:13,770 Alebo potom skôr taký ten komunikačný a spoločenský význam týchto piesní. 236 00:26:14,760 --> 00:26:19,690 A teraz tento posledný rok som sa zameriavala, čo bolo veľmi zaujímavé, na... 237 00:26:20,720 --> 00:26:25,020 V podstate som urobila také dve epizódy podcastov, 238 00:26:25,320 --> 00:26:33,200 kde som tak trochu vyvracala stereotypné nahliadanie na rómsku hudbu. 239 00:26:33,690 --> 00:26:39,680 Začala som tú reláciu napríklad tak, že som išla do ulíc Londýna a pýtala som sa ľudí, 240 00:26:39,680 --> 00:26:46,460 že, čo ich napadne, keď sa povie Rómovia alebo rómska hudba. 241 00:26:46,920 --> 00:26:51,480 Väčšinou, čo povedali, tak boli také tie veľmi stereotypné, 242 00:26:51,530 --> 00:26:56,730 prvoplánové nejaké odpovede alebo názory. 243 00:26:56,810 --> 00:27:03,150 A ja som práve ukazovala, že, ako široká je tá súčasná produkcia a tvorba Rómov na svete. 244 00:27:03,150 --> 00:27:09,400 Že to nie sú len husle a akordeón, ale, že je to naozaj široká škála. 245 00:27:09,400 --> 00:27:15,530 A robila som rozhovory či už s rómskymi muzikantmi aj vo svete, ktorí sa presťahovali. 246 00:27:15,530 --> 00:27:20,090 Trebárs s cimbalistom Jánosom Kállayom z Maďarska, čo žije v Londýne. 247 00:27:20,750 --> 00:27:24,080 Potom som cestovala do Prahy za pani Zuzanou Jurkovou, 248 00:27:24,140 --> 00:27:27,450 ktorá zasa z etnomuzikologického hľadiska sa venuje tej rómskej hudbe. 249 00:27:27,450 --> 00:27:32,430 Takže, som túto tému spracovávala 250 00:27:33,000 --> 00:27:37,660 v rozhovoroch, v hudobných ukážkach, a tak podobne. 251 00:28:34,080 --> 00:28:38,020 Súčasný stav vnímania rómskej hudby 252 00:28:38,800 --> 00:28:43,560 Mám pocit, že to je v rukách súčasných muzikantov. 253 00:28:45,660 --> 00:28:51,100 Či už rómskych alebo aj iných, ktorí interpretujú rómsku hudbu. 254 00:28:51,200 --> 00:28:55,920 To, že v akom svetle bude všeobecne tá rómska hudba vnímaná. 255 00:28:56,000 --> 00:29:00,860 Stretla som sa veľakrát aj s tým, že, napríklad rómski muzikanti 256 00:29:00,860 --> 00:29:03,400 hrávajú väčšinou tú rómsku hudbu pre seba. 257 00:29:03,400 --> 00:29:09,500 A akonáhle idú hrať, napríklad Nerómom, tak hrajú skôr či už tie ľudové piesne 258 00:29:09,500 --> 00:29:17,920 alebo sa nejakým spôsobom prispôsobujú chuti tej majority. 259 00:29:17,920 --> 00:29:24,180 Skôr nie tak úplne 260 00:29:25,080 --> 00:29:28,120 suverénne alebo sebavedomo sa prezentujú tým, 261 00:29:28,120 --> 00:29:33,000 že my sme rómska kapela, ktorá hrá rómsky folklór a takto to je. 262 00:29:33,070 --> 00:29:38,480 Skôr tam vidím také, že akonáhle to má ísť mimo tú rómsku komunitu, 263 00:29:38,640 --> 00:29:44,620 tak sa to radšej trošku zmení a prispôsobí, aby sa to Nerómom páčilo. 264 00:29:44,750 --> 00:29:51,540 A zahráme tie ich tri obľúbené Ó poštáris, Duj, duj a Načo pôjdem domov, aby si proste “trsli“. 265 00:29:51,800 --> 00:29:57,900 A mám pocit, že toto je v rukách súčasných kapiel a muzikantov, 266 00:29:57,900 --> 00:30:02,440 aby vychovávali aj tých nerómskych poslucháčov v tom, že: 267 00:30:02,700 --> 00:30:04,740 A nedáme vám tie tri vaše. 268 00:30:04,740 --> 00:30:09,530 Aj nám sa to stáva, že zahráme koncert a niekto príde za nami, že: 269 00:30:09,530 --> 00:30:17,470 Mohli by ste a poznáte tú Ó poštáris alebo Gelem, gelem alebo Nane Cocha? 270 00:30:17,470 --> 00:30:22,460 - A my, že áno, poznáme. - A tú ste mohli dať. 271 00:30:22,640 --> 00:30:24,060 A my sme ju, teda nedali. 272 00:30:24,060 --> 00:30:29,230 A nie, že by to bolo tak, že by sme boli zásadne proti, 273 00:30:29,500 --> 00:30:33,680 ale práve máme pocit, že je mnoho iných krásnych piesní, 274 00:30:33,680 --> 00:30:38,010 ktoré stoja za to, aby sa odohrali, aby sa počúvali. 275 00:30:38,010 --> 00:30:42,380 A, aby ich aj majorita poznala. 276 00:31:11,880 --> 00:31:15,710 Súčasný stav rómskej hudby. 277 00:31:15,710 --> 00:31:21,550 Súčasnú rómsku hudbu na Slovensku, aby som to tak mohla špecifikovať, 278 00:31:23,560 --> 00:31:28,940 vnímam tak, že stále sa vyvíja, že stále tak nejak rastie, mení tie svoje podoby. 279 00:31:28,940 --> 00:31:32,530 Samozrejme, že je tu určitá skupina muzikantov, ľudí alebo projektov, 280 00:31:32,530 --> 00:31:39,220 ktorí sa snažia o zachovanie tých pôvodných tradičných skladieb aj v pôvodnom znení. 281 00:31:39,220 --> 00:31:43,440 Bez nejakých veľkých úprav, čo je si myslím veľmi dôležité. 282 00:31:44,890 --> 00:31:49,560 Aj takto tie piesne posúvať ďalej a stále zaznamenávať. 283 00:31:50,330 --> 00:31:54,890 Ale veľmi sa mi páči, kam sa to vyvíja. 284 00:31:55,340 --> 00:31:59,230 Viem, že mnoho ľudí nie je... 285 00:31:59,900 --> 00:32:07,600 Je veľa muzikantov, ktorí niektoré súčasné interpretácie 286 00:32:07,600 --> 00:32:13,720 tých tradičných piesní v sprievode nejakých umelých syntetizátorov, efektov zvukových. 287 00:32:13,720 --> 00:32:18,350 Takých rómskych kapiel, ktoré si pomáhajú nejakými zvukmi. 288 00:32:18,560 --> 00:32:22,290 Robia to modernejšie tie skladby alebo aj svoje vlastné. 289 00:32:22,410 --> 00:32:25,260 Že to tak, ako, keby niektorí ľudia dehonestujú. 290 00:32:25,260 --> 00:32:29,880 A mňa práve, že v určitom zmysle baví aj táto tvorba Rómov. 291 00:32:29,880 --> 00:32:35,520 Ja si myslím, že to proste neodmysliteľne patrí k dobe. 292 00:32:35,520 --> 00:32:40,480 Je to odpoveď na to, ako sa posúva hudba. 293 00:32:40,480 --> 00:32:45,090 Aj vo svete jednoducho. 294 00:32:45,210 --> 00:32:50,620 Ja si myslím, že je veľká škoda, že rómska hudba nemá dostatok priestoru 295 00:32:50,750 --> 00:32:54,000 mimo nejakých rómskych festivalov alebo podujatí, 296 00:32:54,000 --> 00:32:56,840 ktoré sú vyslovene zamerané na rómsku hudbu. 297 00:32:57,880 --> 00:33:03,360 A myslím si, že je tu pár kapiel, 298 00:33:03,420 --> 00:33:08,450 o ktoré má záujem nejaká či už komerčná scéna 299 00:33:08,450 --> 00:33:13,070 alebo nerómske publikum. 300 00:33:13,580 --> 00:33:18,650 Ktorých poznajú notoricky všetci. 301 00:33:18,650 --> 00:33:22,920 A to je to prvé, keď sa povie väčšine Nerómov, že rómska hudba, 302 00:33:22,920 --> 00:33:26,180 tak im napadnú tri mená alebo možno tri kapely. 303 00:33:26,400 --> 00:33:34,180 A to je veľká škoda, lebo dneska naozaj vznikajú kapely, ktoré robia fúzie či už s džezom. 304 00:33:34,190 --> 00:33:39,660 Ktoré sa práve venujú tej rom-popovej hudbe. 305 00:33:39,660 --> 00:33:42,300 Čiže tej populárnej hudbe alebo s gitarami. 306 00:33:42,300 --> 00:33:49,290 Proste krásne piesne, ktoré si myslím, že sú veľmi málo viditeľné aj na festivaloch. 307 00:33:49,700 --> 00:33:53,950 Aj teda medzi nerómskou populáciou. 308 00:33:54,220 --> 00:33:57,330 A to je škoda, pretože si naozaj myslím, 309 00:33:57,330 --> 00:34:02,010 že tu je veľa kvalitných rómskych muzikantov, 310 00:34:02,010 --> 00:34:05,580 ktorí robia skvelú prácu a zaslúžili by si viacej pozornosti.