1
00:00:08,250 --> 00:00:11,690
Túto pieseň vám spievam od srdca.
2
00:00:52,900 --> 00:00:56,810
Venujem sa v prvom rade spevu, hudbe.
3
00:00:57,800 --> 00:01:00,420
Takisto sa venujem...
4
00:01:00,670 --> 00:01:02,480
Práve som dokončila štúdium
5
00:01:02,480 --> 00:01:06,250
etnomuzikológie a sociálnej antropológie.
6
00:01:06,250 --> 00:01:10,570
Takže, som trochu aj v takom akademickom svete.
7
00:01:10,940 --> 00:01:14,840
A mám aj svoje občianske združenie,
s ktorým robíme
8
00:01:14,840 --> 00:01:20,350
rôzne vzdelávacie aktivity pre mladých ľudí
9
00:01:20,730 --> 00:01:23,450
spojené s umením alebo s hudbou.
10
00:01:23,710 --> 00:01:28,990
Takže, to sú také asi moje tri súčasné odvetvia.
11
00:01:29,540 --> 00:01:33,090
Ja som spievala v podstate od kedy sa pamätám.
12
00:01:34,760 --> 00:01:39,640
Naozaj odmala, aj ma k tomu dosť viedli rodičia.
13
00:01:39,950 --> 00:01:44,600
A veľmi skoro som začala pôsobiť
vo folklórnom súbore.
14
00:01:44,620 --> 00:01:48,570
Takže, tam si myslím, že tam
hlavne siahajú moje počiatky,
15
00:01:48,570 --> 00:01:53,500
že som strávila celé detstvo
v kolektíve, medzi ľuďmi.
16
00:01:53,520 --> 00:01:57,050
Pri slovenskej ľudovej tradičnej hudbe.
17
00:01:57,260 --> 00:02:02,000
Pri cimbalovej hudbe, pri tanci, speve a tak,
takže to bol ten začiatok.
18
00:02:02,840 --> 00:02:06,200
Či pochádzam z hudobníckej rodiny,
to by som nepovedala.
19
00:02:06,570 --> 00:02:09,800
Hoci obaja moji rodičia hrali
na nejaké nástroje.
20
00:02:09,800 --> 00:02:12,950
Moja mama spievala, hrala na heligónku.
21
00:02:13,630 --> 00:02:19,560
A môj otec hrával na husle a na gitaru.
22
00:02:19,820 --> 00:02:23,200
A tiež si rád zaspieval, už teraz tak nespieva.
23
00:02:23,480 --> 00:02:30,910
Ale ani jeden z mojich rodičov neboli
nikdy profesionálni muzikanti.
24
00:02:31,820 --> 00:02:34,420
Oni to tak volajú, že sme spevavá rodina,
25
00:02:34,590 --> 00:02:40,170
ale nie v tom takom zmysle,
že pochádzam z muzikantskej rodiny,
26
00:02:40,170 --> 00:02:44,420
že by to bola naša obživa,
naše remeslo akoby generačne.
27
00:03:14,590 --> 00:03:17,610
Pôsobila som vo folklórnom súbore,
ako som spomenula.
28
00:03:17,610 --> 00:03:21,250
A časom som začala hrávať na klavír.
29
00:03:21,250 --> 00:03:24,980
Čo mi veľmi pridalo k tomu takému
hudobnému vnímaniu.
30
00:03:24,980 --> 00:03:28,820
Aj toho spevu, alebo celkového nejakého
svojho prejavu v hudbe.
31
00:03:29,120 --> 00:03:33,530
Potom sa k tomu pridali na nejaký čas aj
hodiny spevu na základnej umeleckej škole (ZUŠ).
32
00:03:33,670 --> 00:03:35,610
A tak som vlastne hľadala.
33
00:03:35,610 --> 00:03:40,270
Aj som nejaké svoje pesničky začala vymýšľať,
keď som mala asi 14-15 rokov.
34
00:03:40,270 --> 00:03:44,970
To bol taký pekný vek, lebo čokoľvek
som vtedy urobila, tak sa mi to páčilo.
35
00:03:45,260 --> 00:03:49,930
A čím viacej bol človek skúsenejší,
čím viacej toho vedel,
36
00:03:50,100 --> 00:03:57,120
tak až doteraz mám ešte taký problém,
že som na seba taká prísna.
37
00:03:57,120 --> 00:03:59,060
Čo sa týka tej vlastnej tvorby.
38
00:04:01,120 --> 00:04:07,740
Potom sa mi stalo, že som od rodiny
dostala, ako darček
39
00:04:08,610 --> 00:04:11,500
myslím, že to bolo k narodeninám alebo na Vianoce,
40
00:04:11,670 --> 00:04:14,440
workshop u speváčky Idy Kelarovej,
41
00:04:15,170 --> 00:04:19,560
kde bol vlastne môj úplne prvý
kontakt s rómskou hudbou.
42
00:04:19,920 --> 00:04:25,410
A tým sa začala veľmi dôležitá
etapa v mojom živote,
43
00:04:25,410 --> 00:04:31,800
ktorá trvala asi osem rokov, kedy
som s ňou úzko spolupracovala.
44
00:04:32,210 --> 00:04:35,800
Vlastne ako jediná Nerómka
v zbore Čhavorenge,
45
00:04:35,840 --> 00:04:41,920
kde zvyšok členov boli rómske deti a mládež.
46
00:04:42,310 --> 00:04:45,500
Môj vzťah k rómskej hudbe
začal práve v tomto zbore.
47
00:04:47,380 --> 00:04:53,440
Hoci sme tam nespievali alebo veľmi málo,
tie tradičné rómske piesne.
48
00:04:53,440 --> 00:04:55,440
Skôr to boli tie súčasné.
49
00:04:56,160 --> 00:04:59,620
Neskôr sme začali spolupracovať
s Českou filharmóniou.
50
00:04:59,620 --> 00:05:02,300
A hrávali sme prevažne muziku, ktorú napísal
51
00:05:02,400 --> 00:05:07,260
manžel Idy Kelarovej, Desiderius Dužda,
ktorý aj komponuje a skladá muziku.
52
00:05:07,500 --> 00:05:11,340
Takže, to boli skôr také súčasné piesne.
53
00:05:11,480 --> 00:05:20,280
Ale proste som si zažila v tejto skupine,
v tomto zbore, pri tej rómskej hudbe, veľa.
54
00:05:20,280 --> 00:05:23,620
Prežili sme spolu veľa krásnych
a veľa smutných chvíľ.
55
00:05:23,620 --> 00:05:27,680
A, že sme boli naozaj takí prepojení
v tých časoch, keď sme boli spolu.
56
00:05:27,810 --> 00:05:31,240
A toto mám pocit, že je strašne dôležité,
pri ktoromkoľvek žánri.
57
00:05:31,240 --> 00:05:38,070
Je dôležité zažiť si nejakú vec pri tej hudbe,
aby sa dostala takzvane...
58
00:05:38,070 --> 00:05:40,860
Niekto povie, že či to má v krvi, nemá v krvi.
59
00:05:41,240 --> 00:05:45,240
Ja si myslím, že je dôležité zažiť si
s tou hudbou ako keby, niečo.
60
00:05:45,240 --> 00:05:48,510
Prežiť ju v momente, keď sa naozaj deje.
61
00:05:48,810 --> 00:05:52,120
Mám pocit, že by mi nestačilo
len počúvať rómsku hudbu.
62
00:05:52,330 --> 00:05:55,900
Alebo, že by som ju možno neinterpretovala tak,
63
00:05:55,900 --> 00:05:59,480
keby som nevyhľadávala situácie, miesta, ľudí,
64
00:05:59,480 --> 00:06:03,690
kde by som ju mohla zažiť
ako, keby vo svojej živej podobe.
65
00:06:03,690 --> 00:06:05,840
Jednoducho medzi ostatnými ľuďmi.
66
00:06:55,900 --> 00:07:00,060
Túto spoluprácu sme tak nejak v tom
intenzívnom meradle ukončili,
67
00:07:00,060 --> 00:07:06,420
keď som odišla študovať do Anglicka práve
tú etnomuzikológiu a sociálnu antropológiu.
68
00:07:06,670 --> 00:07:13,160
A to bol pre mňa taký ďalší dôležitý míľnik,
69
00:07:13,160 --> 00:07:20,290
že som zrazu videla tú rómsku hudbu nie len
v kontexte Slovenska a našej kultúry,
70
00:07:20,290 --> 00:07:25,760
ale na tej medzinárodnej, takzvanej
world music scéne.
71
00:07:25,880 --> 00:07:28,980
Lebo u nás to je rómsky folklór.
72
00:07:28,980 --> 00:07:33,370
Ale, keď sa na to pozeráme
z pohľadu toho medzinárodného,
73
00:07:33,370 --> 00:07:38,160
tak sa to radí do tej svetovej hudby,
do tej world music.
74
00:07:38,320 --> 00:07:41,320
Hoci pre nás to je skrátka tradičná hudba.
75
00:07:41,930 --> 00:07:50,680
A zistila som, že aj na tejto scéne
táto hudba má veľký potenciál uspieť.
76
00:07:51,180 --> 00:07:55,690
Pretože tie piesne aj pre nás,
pre Slovákov, sú chytľavé.
77
00:07:55,820 --> 00:08:01,440
Ale mám pocit, že oni sú univerzálne chytľavé.
Je tam proste niečo špeciálne,
78
00:08:01,440 --> 00:08:09,620
čo jednoducho chytí
za srdce človeka, odkiaľkoľvek.
79
00:08:56,810 --> 00:09:02,810
Každý spevák alebo, samozrejme, hudobník
má túžbu raz nahrať nejaké CD.
80
00:09:02,810 --> 00:09:08,610
Alebo sa proste odprezentovať a vstúpiť
do toho profesionálneho sveta.
81
00:09:08,810 --> 00:09:14,360
A mne sa to stalo tiež
a rozmýšľala som, že, kde začať.
82
00:09:15,720 --> 00:09:20,730
A aké by malo byť to moje debutové CD.
83
00:09:21,180 --> 00:09:24,440
A také najprirodzenejšie mi z toho vyplynulo to,
84
00:09:24,440 --> 00:09:28,450
že mám blízko k tej rómskej kultúre,
vyrastala som vo folklóre.
85
00:09:28,610 --> 00:09:34,940
A už som, samozrejme, v tom čase
sama vyhľadávala tradičnú rómsku hudbu.
86
00:09:34,940 --> 00:09:40,440
Snažila som sa učiť
aj po vlastnej osi rómsky jazyk.
87
00:09:40,440 --> 00:09:42,580
Proste som sa do toho úplne zbláznila.
88
00:09:42,770 --> 00:09:46,010
A najviac ma oslovovali práve
tie staré, tradičné piesne.
89
00:09:46,010 --> 00:09:51,060
Takže, tie som sa rozhodla, že by som chcela
spracovať na tom debutovom CD.
90
00:09:51,060 --> 00:09:56,140
A podporil ma v tom veľmi môj priateľ,
ktorý hrá na albume, na CD.
91
00:09:56,140 --> 00:09:58,970
Je to fantastický cimbalista Ľubomír Gašpar.
92
00:09:59,180 --> 00:10:07,560
A cez neho alebo vďaka nemu
som zvolila aj zvyšok kapely.
93
00:10:08,040 --> 00:10:12,560
Pretože on s basistom a violistom sú zvyknutí
94
00:10:12,560 --> 00:10:14,930
spolu hrávať aj v iných zoskupeniach.
95
00:10:14,930 --> 00:10:17,060
Či už slovenský folklór, a tak.
96
00:10:17,560 --> 00:10:26,260
A prizvali sme Viliama Didiáša,
huslistu, takisto na CD.
97
00:10:27,220 --> 00:10:32,140
Takže, takto nejak vznikla kapela Manuša.
98
00:10:32,330 --> 00:10:35,300
Alebo, teda aj ten názov CD Manuša.
99
00:10:35,300 --> 00:10:40,220
Ale už to tak voláme, že je to tá kapela Manuša.
100
00:10:40,220 --> 00:10:45,560
Takže, vzniklo to pri príležitosti toho
nahrávania môjho prvého albumu.
101
00:11:29,580 --> 00:11:32,970
Rómsky jazyk, to išlo tak
veľmi prirodzene, by som povedala.
102
00:11:32,970 --> 00:11:39,390
Pretože najskôr som nevedela, o čom spievam.
103
00:11:39,390 --> 00:11:42,650
Keď si vezmem tie prvé roky v tom rómskom zbore,
104
00:11:42,800 --> 00:11:49,560
tak som sa jednoducho učila piesne tak,
ako som ich počula, ako mi dali do rúk slová.
105
00:11:50,010 --> 00:11:53,420
A začínalo to tak, že som si napríklad všimla,
106
00:11:53,420 --> 00:11:58,780
že toto slovíčko už bolo aj v tej pesničke
a je, aj v tejto pesničke.
107
00:11:58,780 --> 00:12:01,600
Tak som sa spýtala kamarátky
zo zboru, že, čo to znamená.
108
00:12:01,600 --> 00:12:04,050
A už som vedela prvé slovíčko.
109
00:12:04,050 --> 00:12:09,280
A už som vedela prvých desať,
ktoré boli najpoužívanejšie v piesňach.
110
00:12:10,060 --> 00:12:12,430
A potom mi, samozrejme, pomáhalo aj to,
111
00:12:12,430 --> 00:12:17,000
že časť detí z tohto zboru rozprávala po rómsky.
112
00:12:17,440 --> 00:12:19,840
Aj v rodinách aj tam medzi sebou.
113
00:12:19,840 --> 00:12:23,920
Ale tak pol na pol, raz po slovensky a raz po rómsky.
114
00:12:23,920 --> 00:12:26,380
A, keď som trebárs videla nejakú situáciu
115
00:12:26,990 --> 00:12:30,050
a videla som a počula som,
čo sa medzi sebou rozprávajú,
116
00:12:30,050 --> 00:12:36,380
tak zrazu som zo situácie pochopila, že aha,
tak toto asi znamená, že, čo robíš.
117
00:12:36,380 --> 00:12:39,620
Toto znamená, že nerob, toto znamená, že uhni.
118
00:12:39,930 --> 00:12:43,380
A takto zrazu som si to vyskladávala.
119
00:12:43,380 --> 00:12:46,290
A potom, už, keď ten môj záujem bol taký vážnejší,
120
00:12:46,290 --> 00:12:48,960
tak som si, samozrejme,
sama hľadala nejaký materiál.
121
00:12:49,000 --> 00:12:54,540
Či už slovníky alebo nejaké učebnice, a tak.
122
00:12:54,540 --> 00:12:58,960
Aj, čo sa týka tých piesní, tak to bolo
pre mňa dôležité, aby som vedela,
123
00:12:58,960 --> 00:13:02,280
keď to chcem robiť na takejto úrovni,
124
00:13:02,360 --> 00:13:06,090
tak, aby som, samozrejme, vedela, že o čom to je.
125
00:13:06,240 --> 00:13:10,370
Pamätám si, že ma vtedy,
napríklad veľmi prekvapilo,
126
00:13:10,370 --> 00:13:16,280
že, keď nás Ida ešte na tom mojom
úplne prvom workshope učila nejakú pesničku
127
00:13:16,350 --> 00:13:18,090
a tam bolo slovo amen.
128
00:13:18,360 --> 00:13:23,280
A ja som si myslela, že to je nejaká modlitba.
129
00:13:23,720 --> 00:13:26,510
Bola to ešte taká pomalá pesnička.
130
00:13:26,540 --> 00:13:32,110
Čiže som mala pocit, že, wau, to je vlastne modlitba,
že ja sa modlím, tak som to tak prežívala.
131
00:13:32,110 --> 00:13:37,960
A potom som až po čase zistila, že to
nemá nič s modlitbou, ale, že to znamená my.
132
00:13:38,270 --> 00:13:41,520
Takže, to bolo také prekvapenie.
133
00:13:41,530 --> 00:13:45,580
Tie prvé slová, tak určite to bolo kamiben-láska.
134
00:13:45,640 --> 00:13:50,760
Z tých situačných to boli so keres -čo robíš
alebo ara - choď preč a podobne.
135
00:13:50,760 --> 00:13:57,210
To bolo také, čo sa tak ľahko odčítalo zo situácie,
takže to boli asi také prvé slová.
136
00:15:03,360 --> 00:15:06,690
Samozrejme, tá rómska hudba,
ak ju opäť prestaneme vnímať
137
00:15:06,690 --> 00:15:11,980
len v kontexte Slovenska,
tak je neuveriteľne rozmanitá.
138
00:15:11,980 --> 00:15:16,510
A kdekoľvek na svete či to je Rumunsko,
139
00:15:16,660 --> 00:15:23,060
či to je Rusko alebo Maďarsko,
140
00:15:23,060 --> 00:15:27,280
tak tá rómska hudba
danej lokality má výrazný vplyv
141
00:15:28,880 --> 00:15:32,810
v tradičnej hudbe tej väčšinovej kultúry.
142
00:15:32,810 --> 00:15:39,710
Či to je v nástrojoch, či to je v rytmoch,
či to je vo zvukoch aj v reči, samozrejme.
143
00:15:39,820 --> 00:15:44,500
Keď sa vezme rómčina,
nie je univerzálna všade na svete.
144
00:15:44,750 --> 00:15:48,730
A tie vplyvy sú aj v tej hudbe,
aj v tom jazyku, aj v nástrojoch.
145
00:15:48,730 --> 00:15:53,000
Takže, ťažko sa to popisuje,
ak by som to mala dať do slov,
146
00:15:53,000 --> 00:15:57,450
že v čom je tá rómska hudba na Slovensku
iná od tej slovenskej tradičnej.
147
00:15:57,660 --> 00:16:05,870
Lebo nechcem stereotypizovať ani jednu
z týchto hudieb a, ani jednu kultúru.
148
00:16:05,870 --> 00:16:10,750
Takže, ťažko sa to dáva do slov,
pre každého je to trošku niečo iné.
149
00:16:10,960 --> 00:16:18,560
Ale tak ten vzájomný vplyv, by som povedala,
je pre mňa určite citeľný.
150
00:16:19,170 --> 00:16:23,660
Ten tradičný repertoár, ktorý interpretujem,
tak mám pocit, že...
151
00:16:27,180 --> 00:16:31,010
Ja neviem či je to tým, že som
sama vyrastala vo folklóre,
152
00:16:31,260 --> 00:16:36,320
ale, ako keby mám taký najlepší pocit
153
00:16:36,320 --> 00:16:40,960
alebo mám pocit, že mi dáva
najprirodzenejší priestor na ten prejav.
154
00:16:41,310 --> 00:16:44,330
Či už tých smutných emócii, alebo tých veselých.
155
00:16:44,850 --> 00:16:48,450
Práve tých radostných, ľahkých,
odľahčených emócií.
156
00:16:48,520 --> 00:16:54,020
A veľmi ma tieto piesne oslovujú či už melodicky
alebo práve po tej citovej stránke.
157
00:16:54,170 --> 00:17:01,220
A mám pocit, že veľmi dobre
to prijímajú aj poslucháči.
158
00:17:01,220 --> 00:17:05,770
Že tieto piesne tak idú do ucha aj do srdca.
159
00:17:06,780 --> 00:17:10,080
A naozaj, tá odozva, keď sme nahrali toto CD,
160
00:17:10,440 --> 00:17:15,620
tak či už to bolo od rómskych poslucháčov
alebo nerómskych poslucháčov...
161
00:17:15,740 --> 00:17:18,980
Tak tieto piesne, ale robím
aj iné projekty, aj džezové.
162
00:17:19,130 --> 00:17:23,810
Ale bez debaty tento žáner
má zatiaľ najväčší úspech.
163
00:17:23,950 --> 00:17:25,100
Z toho, čo...
164
00:17:25,360 --> 00:17:30,220
Zo všetkých pokusov a kapiel, ktoré som mala,
165
00:17:30,220 --> 00:17:34,210
tak toto má najširší záber
u fanúšikov a poslucháčov.
166
00:18:05,450 --> 00:18:11,820
Tým, že ten môj vstup alebo tá moja realizácia
v rámci rómskej hudby a kultúry
167
00:18:11,820 --> 00:18:15,980
bola taká plynulá, od veľmi
mladého veku, od trinástich rokov,
168
00:18:16,250 --> 00:18:21,773
tak moja rodina to tak tiež brala,
že to tak postupne naberalo
169
00:18:21,773 --> 00:18:24,880
na obrátkach aj na tej vážnosti.
170
00:18:25,080 --> 00:18:30,220
Takže, to nebol nejaký veľký zlom,
že zrazu, ale tak postupne to išlo.
171
00:18:30,840 --> 00:18:33,660
Ja som vyrastala s otcom a ten ma vždy podporoval
172
00:18:33,790 --> 00:18:37,770
v čomkoľvek, čo som si vybrala, že chcem robiť.
173
00:18:38,010 --> 00:18:42,780
Takže, on je taký môj fanúšik číslo
jeden doteraz, v čomkoľvek.
174
00:18:43,070 --> 00:18:48,320
Ale skôr by som rada spomenula to,
že od určitého momentu
175
00:18:48,320 --> 00:18:52,300
som si ja sama bola taký najväčší
spochybňovač toho, čo robím.
176
00:18:54,990 --> 00:18:59,450
Najmä v momente, keď som už odchádzala zo zboru.
177
00:18:59,710 --> 00:19:02,440
Alebo, keď sa mi po prvýkrát stalo,
178
00:19:02,440 --> 00:19:06,510
že ma niekto zavolal spievať
rómske piesne mimo zboru.
179
00:19:06,720 --> 00:19:10,670
Lebo vtedy som oveľa viac pocítila,
že idem s tou vlastnou kožou na trh.
180
00:19:10,670 --> 00:19:14,910
A, že reprezentujem ako Nerómka
rómske piesne a kultúru.
181
00:19:15,000 --> 00:19:18,990
A už nie som krytá tým,
že som súčasťou rómskeho zboru.
182
00:19:18,990 --> 00:19:27,930
Takže, je to OK, lebo tam je ďalších
40 Rómov a Rómiek, ktoré spievajú so mnou.
183
00:19:27,930 --> 00:19:34,160
A ja sa tam nejak vtesnám a bude to fajn.
184
00:19:34,330 --> 00:19:36,220
Ale zrazu som bola sama za seba.
185
00:19:36,220 --> 00:19:42,300
A tým, že sa to naozaj snažím robiť
s takou úctou a s rešpektom,
186
00:19:42,300 --> 00:19:50,160
že viem, aké to je aj tie úplne nie vydarené
pokusy Nerómov o interpretáciu rómskej hudby,
187
00:19:50,250 --> 00:19:57,520
tak som bola proste opatrná.
188
00:19:57,520 --> 00:19:59,520
Ja som tak spochybňovala či ja môžem.
189
00:19:59,520 --> 00:20:04,680
Či to nie je príliš drzé, ako to budú Rómovia brať,
190
00:20:05,200 --> 00:20:11,070
že, čo to je, že nejaká gadžovka
sa ide hrať na Cigánku.
191
00:20:11,070 --> 00:20:13,870
Alebo proste, čo.
192
00:20:13,870 --> 00:20:20,750
Takže, toto muselo prejsť, tak som si musela
priznať, že mám tieto pochybnosti.
193
00:20:21,580 --> 00:20:24,700
A jednoducho to nejako spracovať.
194
00:20:24,700 --> 00:20:32,780
Našťastie mi okolie skôr vyvracalo
tieto moje pochybnosti.
195
00:20:32,780 --> 00:20:39,440
Aj moji rómski kamaráti aj moji spoluhráči,
že ma naozaj skôr podporovali.
196
00:20:39,740 --> 00:20:42,250
A toto mi tiež veľmi pomohlo.
197
00:21:42,650 --> 00:21:46,480
Štúdium v zahraničí
198
00:21:46,590 --> 00:21:51,500
Moje vysokoškolské štúdium
v Londýne bolo veľmi zaujímavé.
199
00:21:51,930 --> 00:21:56,570
Bolo to na takej škole, ktorá sa volá
School of Oriental and African Studies.
200
00:21:56,810 --> 00:22:02,430
A boli tam ľudia z celého sveta, práve
na tom etnomuzikologickom odbore.
201
00:22:04,280 --> 00:22:08,520
Kde každý priniesol hudbu zo svojej krajiny.
202
00:22:08,620 --> 00:22:12,780
Takže, som spoznala nástroje a zvuky z krajín,
203
00:22:13,520 --> 00:22:16,460
o ktorých hudbe som nemala predtým ani poňatia.
204
00:22:16,540 --> 00:22:19,260
Či to bola indická tabla, africká kora.
205
00:22:19,340 --> 00:22:28,800
A zaujímavé je, že to zastúpenie rómskej hudby
tam nebolo takmer žiadne.
206
00:22:28,880 --> 00:22:31,050
Iba niekedy v minulosti som potom našla,
207
00:22:31,050 --> 00:22:36,320
že niekto písal nejakú prácu v rámci školy
o rómskej hudbe a podobne.
208
00:22:36,320 --> 00:22:40,860
Ale, ako predmet toto vôbec nebolo pokryté.
209
00:22:43,840 --> 00:22:50,190
Takže, to bolo také, čo mi bolo ľúto,
že toto tu asi nenájdem.
210
00:22:50,410 --> 00:22:55,520
Ale na druhej strane som si povedala,
že tá škola je veľmi otvorená čomukoľvek.
211
00:22:55,520 --> 00:22:59,920
Aj ten systém školský je, že čokoľvek my
chceme robiť, tak oni nás v tom podporia.
212
00:22:59,920 --> 00:23:01,070
Dajú nám ten priestor.
213
00:23:01,070 --> 00:23:09,580
Takže, ja som všade, kde som mohla,
som si vymýšľala témy tých esejí a tých prác.
214
00:23:17,620 --> 00:23:20,800
Samozrejme, som to konzultovala
s tými profesormi atď.
215
00:23:21,360 --> 00:23:26,560
A, čo je úžasné je, že sme tam
už na konci môjho prvého ročníka
216
00:23:26,940 --> 00:23:31,210
mali prísť robiť koncert na tú moju školu
práve s touto kapelou.
217
00:23:31,560 --> 00:23:36,750
Ale prišiel koronavírus,
takže sme to urobili online.
218
00:23:37,580 --> 00:23:40,680
A tento online koncert
tam bol odvysielaný.
219
00:23:40,840 --> 00:23:44,840
Následne sa tie záznamy
zverejnili na internete.
220
00:23:45,040 --> 00:23:49,840
A v podstate aj na margo
tohto úspechu tých nahrávok
221
00:23:49,840 --> 00:23:52,410
sme sa potom rozhodli, že urobíme to CD spoločne.
222
00:23:52,410 --> 00:23:53,820
Takže, tak.
223
00:23:53,820 --> 00:24:00,080
A tento rok, keďže som skončila tú školu,
tak sa nám konečne podarilo tam aj osobne ísť.
224
00:24:00,410 --> 00:24:04,780
A odohrať ten koncert tentokrát nie len online,
225
00:24:04,890 --> 00:24:10,120
ale priamo tam byť a ešte na ďalších
dvoch miestach v rámci Anglicka.
226
00:24:10,120 --> 00:24:13,960
Takže, to bola veľmi pekná skúsenosť.
227
00:24:13,960 --> 00:24:19,050
A pre mňa taká osobná radosť, že sa to podarilo.
228
00:24:19,050 --> 00:24:21,770
Jednoducho prepojiť tie svety, to mám veľmi rada.
229
00:25:33,820 --> 00:25:37,850
Práca s rómskou hudbou
počas štúdia v Londýne
230
00:25:37,960 --> 00:25:41,150
Pamätám sa, že v prvom ročníku som si vybrala tému,
231
00:25:41,900 --> 00:25:46,960
kde som rozoberala význam
halgatových piesní u Rómov.
232
00:25:46,960 --> 00:25:54,380
A ich takú terapeutickú funkciu
v komunitách alebo v rodinách.
233
00:25:54,520 --> 00:26:02,680
A rozoberala som ju či už
z toho hudobného hľadiska,
234
00:26:02,680 --> 00:26:07,530
určité výrazové prvky typické pre tieto piesne.
235
00:26:07,690 --> 00:26:13,770
Alebo potom skôr taký ten komunikačný
a spoločenský význam týchto piesní.
236
00:26:14,760 --> 00:26:19,690
A teraz tento posledný rok som sa zameriavala,
čo bolo veľmi zaujímavé, na...
237
00:26:20,720 --> 00:26:25,020
V podstate som urobila také
dve epizódy podcastov,
238
00:26:25,320 --> 00:26:33,200
kde som tak trochu vyvracala stereotypné
nahliadanie na rómsku hudbu.
239
00:26:33,690 --> 00:26:39,680
Začala som tú reláciu napríklad tak, že som išla
do ulíc Londýna a pýtala som sa ľudí,
240
00:26:39,680 --> 00:26:46,460
že, čo ich napadne, keď sa povie
Rómovia alebo rómska hudba.
241
00:26:46,920 --> 00:26:51,480
Väčšinou, čo povedali, tak boli také
tie veľmi stereotypné,
242
00:26:51,530 --> 00:26:56,730
prvoplánové nejaké odpovede alebo názory.
243
00:26:56,810 --> 00:27:03,150
A ja som práve ukazovala, že, ako široká
je tá súčasná produkcia a tvorba Rómov na svete.
244
00:27:03,150 --> 00:27:09,400
Že to nie sú len husle a akordeón,
ale, že je to naozaj široká škála.
245
00:27:09,400 --> 00:27:15,530
A robila som rozhovory či už s rómskymi
muzikantmi aj vo svete, ktorí sa presťahovali.
246
00:27:15,530 --> 00:27:20,090
Trebárs s cimbalistom Jánosom Kállayom
z Maďarska, čo žije v Londýne.
247
00:27:20,750 --> 00:27:24,080
Potom som cestovala do Prahy
za pani Zuzanou Jurkovou,
248
00:27:24,140 --> 00:27:27,450
ktorá zasa z etnomuzikologického hľadiska
sa venuje tej rómskej hudbe.
249
00:27:27,450 --> 00:27:32,430
Takže, som túto tému spracovávala
250
00:27:33,000 --> 00:27:37,660
v rozhovoroch, v hudobných ukážkach,
a tak podobne.
251
00:28:34,080 --> 00:28:38,020
Súčasný stav vnímania
rómskej hudby
252
00:28:38,800 --> 00:28:43,560
Mám pocit, že to je v rukách súčasných muzikantov.
253
00:28:45,660 --> 00:28:51,100
Či už rómskych alebo aj iných,
ktorí interpretujú rómsku hudbu.
254
00:28:51,200 --> 00:28:55,920
To, že v akom svetle bude všeobecne
tá rómska hudba vnímaná.
255
00:28:56,000 --> 00:29:00,860
Stretla som sa veľakrát aj s tým,
že, napríklad rómski muzikanti
256
00:29:00,860 --> 00:29:03,400
hrávajú väčšinou tú rómsku hudbu pre seba.
257
00:29:03,400 --> 00:29:09,500
A akonáhle idú hrať, napríklad Nerómom,
tak hrajú skôr či už tie ľudové piesne
258
00:29:09,500 --> 00:29:17,920
alebo sa nejakým spôsobom
prispôsobujú chuti tej majority.
259
00:29:17,920 --> 00:29:24,180
Skôr nie tak úplne
260
00:29:25,080 --> 00:29:28,120
suverénne alebo sebavedomo sa prezentujú tým,
261
00:29:28,120 --> 00:29:33,000
že my sme rómska kapela, ktorá
hrá rómsky folklór a takto to je.
262
00:29:33,070 --> 00:29:38,480
Skôr tam vidím také, že akonáhle to má
ísť mimo tú rómsku komunitu,
263
00:29:38,640 --> 00:29:44,620
tak sa to radšej trošku zmení a prispôsobí,
aby sa to Nerómom páčilo.
264
00:29:44,750 --> 00:29:51,540
A zahráme tie ich tri obľúbené Ó poštáris, Duj, duj a
Načo pôjdem domov, aby si proste “trsli“.
265
00:29:51,800 --> 00:29:57,900
A mám pocit, že toto je v rukách
súčasných kapiel a muzikantov,
266
00:29:57,900 --> 00:30:02,440
aby vychovávali aj tých
nerómskych poslucháčov v tom, že:
267
00:30:02,700 --> 00:30:04,740
A nedáme vám tie tri vaše.
268
00:30:04,740 --> 00:30:09,530
Aj nám sa to stáva, že zahráme koncert
a niekto príde za nami, že:
269
00:30:09,530 --> 00:30:17,470
Mohli by ste a poznáte tú
Ó poštáris alebo Gelem, gelem alebo Nane Cocha?
270
00:30:17,470 --> 00:30:22,460
- A my, že áno, poznáme.
- A tú ste mohli dať.
271
00:30:22,640 --> 00:30:24,060
A my sme ju, teda nedali.
272
00:30:24,060 --> 00:30:29,230
A nie, že by to bolo tak, že by sme boli zásadne proti,
273
00:30:29,500 --> 00:30:33,680
ale práve máme pocit,
že je mnoho iných krásnych piesní,
274
00:30:33,680 --> 00:30:38,010
ktoré stoja za to, aby sa odohrali, aby sa počúvali.
275
00:30:38,010 --> 00:30:42,380
A, aby ich aj majorita poznala.
276
00:31:11,880 --> 00:31:15,710
Súčasný stav rómskej hudby.
277
00:31:15,710 --> 00:31:21,550
Súčasnú rómsku hudbu na Slovensku,
aby som to tak mohla špecifikovať,
278
00:31:23,560 --> 00:31:28,940
vnímam tak, že stále sa vyvíja, že stále
tak nejak rastie, mení tie svoje podoby.
279
00:31:28,940 --> 00:31:32,530
Samozrejme, že je tu určitá skupina muzikantov,
ľudí alebo projektov,
280
00:31:32,530 --> 00:31:39,220
ktorí sa snažia o zachovanie tých pôvodných
tradičných skladieb aj v pôvodnom znení.
281
00:31:39,220 --> 00:31:43,440
Bez nejakých veľkých úprav,
čo je si myslím veľmi dôležité.
282
00:31:44,890 --> 00:31:49,560
Aj takto tie piesne posúvať
ďalej a stále zaznamenávať.
283
00:31:50,330 --> 00:31:54,890
Ale veľmi sa mi páči, kam sa to vyvíja.
284
00:31:55,340 --> 00:31:59,230
Viem, že mnoho ľudí nie je...
285
00:31:59,900 --> 00:32:07,600
Je veľa muzikantov,
ktorí niektoré súčasné interpretácie
286
00:32:07,600 --> 00:32:13,720
tých tradičných piesní v sprievode nejakých
umelých syntetizátorov, efektov zvukových.
287
00:32:13,720 --> 00:32:18,350
Takých rómskych kapiel,
ktoré si pomáhajú nejakými zvukmi.
288
00:32:18,560 --> 00:32:22,290
Robia to modernejšie tie skladby
alebo aj svoje vlastné.
289
00:32:22,410 --> 00:32:25,260
Že to tak, ako, keby niektorí ľudia dehonestujú.
290
00:32:25,260 --> 00:32:29,880
A mňa práve, že v určitom zmysle
baví aj táto tvorba Rómov.
291
00:32:29,880 --> 00:32:35,520
Ja si myslím, že to proste
neodmysliteľne patrí k dobe.
292
00:32:35,520 --> 00:32:40,480
Je to odpoveď na to, ako sa posúva hudba.
293
00:32:40,480 --> 00:32:45,090
Aj vo svete jednoducho.
294
00:32:45,210 --> 00:32:50,620
Ja si myslím, že je veľká škoda,
že rómska hudba nemá dostatok priestoru
295
00:32:50,750 --> 00:32:54,000
mimo nejakých rómskych festivalov
alebo podujatí,
296
00:32:54,000 --> 00:32:56,840
ktoré sú vyslovene zamerané na rómsku hudbu.
297
00:32:57,880 --> 00:33:03,360
A myslím si, že je tu pár kapiel,
298
00:33:03,420 --> 00:33:08,450
o ktoré má záujem nejaká či už komerčná scéna
299
00:33:08,450 --> 00:33:13,070
alebo nerómske publikum.
300
00:33:13,580 --> 00:33:18,650
Ktorých poznajú notoricky všetci.
301
00:33:18,650 --> 00:33:22,920
A to je to prvé, keď sa povie väčšine
Nerómov, že rómska hudba,
302
00:33:22,920 --> 00:33:26,180
tak im napadnú tri mená alebo možno tri kapely.
303
00:33:26,400 --> 00:33:34,180
A to je veľká škoda, lebo dneska naozaj
vznikajú kapely, ktoré robia fúzie či už s džezom.
304
00:33:34,190 --> 00:33:39,660
Ktoré sa práve venujú tej rom-popovej hudbe.
305
00:33:39,660 --> 00:33:42,300
Čiže tej populárnej hudbe alebo s gitarami.
306
00:33:42,300 --> 00:33:49,290
Proste krásne piesne, ktoré si myslím,
že sú veľmi málo viditeľné aj na festivaloch.
307
00:33:49,700 --> 00:33:53,950
Aj teda medzi nerómskou populáciou.
308
00:33:54,220 --> 00:33:57,330
A to je škoda, pretože si naozaj myslím,
309
00:33:57,330 --> 00:34:02,010
že tu je veľa kvalitných rómskych muzikantov,
310
00:34:02,010 --> 00:34:05,580
ktorí robia skvelú prácu a
zaslúžili by si viacej pozornosti.