1 00:00:08,490 --> 00:00:12,740 Po tej prvej noci nás vyzdvihli imigrační úradníci 2 00:00:12,860 --> 00:00:16,610 a vzali nás do detenčného zariadenia pre azylantov. 3 00:00:17,070 --> 00:00:21,680 A tam sme prvýkrát v živote videli ľudí rôznych farieb a rôznych kultúr, náboženstiev. 4 00:00:21,710 --> 00:00:25,950 Prvýkrát sme videli ľudí v burke alebo černochov. 5 00:00:25,950 --> 00:00:28,730 Bolo to pre nás naozaj obrovský kultúrny šok. 6 00:00:28,730 --> 00:00:30,970 Od prvej chvíle to bol obrovský kultúrny šok. 7 00:00:31,770 --> 00:00:35,240 V tom centre sme zostali, myslím, dva alebo tri dni. 8 00:00:35,420 --> 00:00:39,950 A boli sme veľmi radi, pretože naozaj tam človek nemal žiadnu intimitu. 9 00:00:40,190 --> 00:00:43,840 Bolo tam niekoľko stoviek azylantov. 10 00:00:43,930 --> 00:00:46,080 Nikto nikomu poriadne nerozumel. 11 00:00:46,200 --> 00:00:50,600 Báli sme sa, samozrejme, vôbec niekam ísť sami v tom centre. 12 00:00:51,380 --> 00:00:54,400 Takže sme boli radi, keď nás potom odviezli. 13 00:00:54,560 --> 00:00:55,840 Nevideli sme, kam nás vezú. 14 00:00:55,840 --> 00:00:58,330 Ale išli sme strašne dlho, šli sme asi dve hodiny. 15 00:00:58,540 --> 00:01:03,610 A naraz sme prišli do mesta, kde sme videli more. 16 00:01:03,690 --> 00:01:05,480 A pre mňa to bolo prakticky prvýkrát. 17 00:01:05,480 --> 00:01:08,250 Ja som bol pri mori v Nemecku, keď som mal štyri alebo päť rokov. 18 00:01:08,250 --> 00:01:09,770 Takže človek si to nepamätal. 19 00:01:09,970 --> 00:01:12,890 Ale naraz sme prišli a okolo boli pláže, more. 20 00:01:12,890 --> 00:01:14,370 Tak sme si hovorili, že, čo sa deje. 21 00:01:14,500 --> 00:01:18,250 Samozrejme, chvíľku človek rozmýšľal či nás nevezú do Doveru, 22 00:01:18,290 --> 00:01:23,610 odkiaľ by nás potom poslali loďou späť do Európy, domov. 23 00:01:23,610 --> 00:01:27,210 Ale potom sme išli pozdĺž pláže. 24 00:01:27,210 --> 00:01:32,240 A na pravej strane hore bol obrovský komplex. 25 00:01:32,240 --> 00:01:36,090 Obrovský dom alebo veľká budova. 26 00:01:36,090 --> 00:01:39,310 A ten náš vodič nám povedal: „Váš dom." 27 00:01:39,620 --> 00:01:41,470 A snažil sa nám povedať, že tam budeme bývať. 28 00:01:41,470 --> 00:01:43,390 My sme si mysleli, že si robí srandu. 29 00:01:43,390 --> 00:01:47,840 Ale on potom naozaj zabočil k tomu a na tom dome bolo napísané, 30 00:01:47,840 --> 00:01:51,320 na tom hoteli, teraz už viem, že to bol hotel, bolo napísané hotel Palace. 31 00:01:51,320 --> 00:01:54,290 My sme si hovorili, že to si asi robia srandu, my budeme bývať v Paláci. 32 00:01:54,290 --> 00:01:57,760 A naozaj to tak vyzeralo, bola to čisto biela, obrovská budova. 33 00:01:57,760 --> 00:02:01,450 Priamo s výhľadmi na pláže a na zábavné centrum. 34 00:02:01,600 --> 00:02:05,160 Takže sme si hovorili, že, čo to je, čo to znamená a išli sme tam. 35 00:02:05,160 --> 00:02:09,520 A vlastne z toho hotelu urobili emigračné centrum pre azylantov. 36 00:02:09,520 --> 00:02:12,310 Takže boli tam prevažne ľudia z Európy. 37 00:02:12,580 --> 00:02:15,280 Boli tam Rómovia z Čiech, Slovenska aj z Poľska. 38 00:02:15,330 --> 00:02:20,480 A potom pár azylantov z ďalších kontinentov, Afriky alebo Ázie. 39 00:02:20,690 --> 00:02:22,060 Tam nás, teda ubytovali. 40 00:02:22,120 --> 00:02:24,900 Prvýkrát v živote som mal svoju vlastnú izbu. 41 00:02:25,010 --> 00:02:29,670 Pretože som už bol dospelý, tak mi dali vlastnú izbu, s výhľadom priamo na more. 42 00:02:29,670 --> 00:02:31,520 Takže človek naozaj žil ako... 43 00:02:32,760 --> 00:02:35,280 Ani sme tomu nedokázali uveriť. 44 00:02:35,460 --> 00:02:38,770 A tam nás potom už čakala tlmočníčka, ktorá nám vysvetlila, 45 00:02:38,770 --> 00:02:41,970 že tam budeme bývať nejakú dobu, než nám dajú štátny dom. 46 00:02:41,970 --> 00:02:46,250 Takže tam sme žili asi dva mesiace. 47 00:02:46,620 --> 00:02:48,920 Pamätám si, že v tej chvíli, keď nás tam vysadili 48 00:02:48,920 --> 00:02:52,320 a dali sme si veci na izby, tak sme sa išli najesť. 49 00:02:52,320 --> 00:02:53,380 Alebo chceli sme sa ísť najesť. 50 00:02:53,380 --> 00:02:56,130 Ale človek mal obrovský problém, ako aj tak fungovať. 51 00:02:56,130 --> 00:03:01,050 Také tie základné veci, kedy by človek išiel do obchodu, kúpil si chlieb, nakrájal, maslo. 52 00:03:01,210 --> 00:03:02,190 Tam nič takéto nebolo. 53 00:03:02,190 --> 00:03:06,420 My sme hľadali snáď dve hodiny normálny český chlieb, bochník. 54 00:03:06,750 --> 00:03:09,920 A tam všade také tie kocky mäkké, polystyrénové. 55 00:03:10,760 --> 00:03:15,690 Takže to bol ďalší kultúrny šok pre nás, čo si nemáme dať. 56 00:03:15,690 --> 00:03:17,790 Tak nakoniec sme skončili niekde v KFC, 57 00:03:18,090 --> 00:03:20,130 kde sme si dali nejaké normálne jedlo. 58 00:03:20,130 --> 00:03:24,350 Ale trvalo nám to niekoľko, ja by som povedal, že možno aj týždňov, 59 00:03:24,350 --> 00:03:27,240 než sme sa zorientovali v tom, čo človek môže vôbec jesť. 60 00:03:27,420 --> 00:03:31,820 Zároveň tam bol ešte ďalší aspekt toho kultúrneho šoku. 61 00:03:31,820 --> 00:03:35,540 A to bol ten vzťah tých ľudí tam. 62 00:03:35,540 --> 00:03:38,530 Ja si pamätám, že, keď som chodieval napríklad ráno parkom, 63 00:03:38,940 --> 00:03:41,180 tak Angličania mi sami od seba zdravili. 64 00:03:41,180 --> 00:03:44,810 A pre mňa aj tak banálna vec, bola obrovská vec. 65 00:03:44,970 --> 00:03:47,900 Mňa to okamžite šokovalo, pretože sa mi to v Čechách nikdy nestalo, 66 00:03:47,900 --> 00:03:51,240 aby, keď som išiel napríklad do školy, zo školy alebo kamkoľvek, 67 00:03:51,240 --> 00:03:54,360 aby ma Neróm takto pozdravil. 68 00:03:54,360 --> 00:03:57,320 Väčšinou, pokiaľ tam, teda nebola žiadna interakcia. 69 00:03:57,320 --> 00:04:02,200 Alebo tam bolo to, že ten človek radšej prešiel v tom parku trochu ďalej alebo na druhú stranu. 70 00:04:02,360 --> 00:04:07,930 Ale tu títo ľudia s úsmevom pozdravili, takže pre mňa to bol obrovský šok. 71 00:04:08,110 --> 00:04:11,690 My sme nemohli pracovať, pretože počas toho prvého roku, 72 00:04:11,690 --> 00:04:15,490 kedy človek žiada o azyl, tak sme nemali povolenie k práci. 73 00:04:15,540 --> 00:04:21,100 Takže sme dostávali akési poukážky od sociálneho systému, 74 00:04:21,530 --> 00:04:26,330 za ktoré sme si potom mohli vymeniť jedlo a ďalšie potrebné veci v obchode. 75 00:04:26,460 --> 00:04:28,400 A tie sme dostávali každý týždeň. 76 00:04:28,720 --> 00:04:33,020 Ja som dostával svoje, rodičia dostávali na seba aj na súrodencov. 77 00:04:33,180 --> 00:04:35,640 Počas toho, pretože sme nechceli zaháľať, 78 00:04:35,640 --> 00:04:37,800 chceli sme, samozrejme, nejakým spôsobom fungovať, 79 00:04:38,450 --> 00:04:41,200 tak raz, keď sme boli u našej imigračnej právničky, 80 00:04:41,200 --> 00:04:43,470 ktorú sme mali priamo tam kúsok pri hoteli, 81 00:04:43,840 --> 00:04:48,900 tak otec mal taký nápad, za ktorý som nebol v tej chvíli veľmi nadšený. 82 00:04:48,900 --> 00:04:53,680 Ale opýtal sa tej právničky či by nechcela, aby som ja tam zdarma pomáhal. 83 00:04:53,890 --> 00:04:57,300 A, samozrejme, ja som bol kompletne v šoku, ja som si v tej dobe neveril. 84 00:04:57,300 --> 00:05:01,060 Anglicky som poriadne ešte nevedel, tak som protestoval. 85 00:05:01,060 --> 00:05:05,530 Ale, teraz už, samozrejme, viem, ako veľmi progresívny ten nápad bol. 86 00:05:05,620 --> 00:05:09,230 Pretože tá pani s tým okamžite súhlasila, bola veľmi rada. 87 00:05:09,410 --> 00:05:12,930 A ja za tri mesiace, tým, že som tam chodieval každý deň, 88 00:05:12,930 --> 00:05:15,900 mohol som tam pomáhať kopírovať zo začiatku. 89 00:05:15,900 --> 00:05:17,630 Potom aj pomaličky prekladať. 90 00:05:17,630 --> 00:05:22,400 Tak ja za tri mesiace som bol schopný prekladať pre tých ostatných rómskych azylantov. 91 00:05:22,440 --> 00:05:24,640 Bol som schopný robiť základnú administratívu. 92 00:05:24,640 --> 00:05:30,240 A už som sa prakticky začal zdokonaľovať v tom systéme Británie. 93 00:05:30,240 --> 00:05:32,340 A už som vedel, čo, kde a ako funguje. 94 00:05:32,400 --> 00:05:35,640 Takže potom som aj po práci chodil k ľudom domov 95 00:05:35,730 --> 00:05:39,230 a začal som im pomáhať napríklad s telefonátom. 96 00:05:39,230 --> 00:05:44,770 Alebo s vybavovaním toho, ako napríklad si vymeniť dodávateľov energií. 97 00:05:44,770 --> 00:05:46,990 Rôzne takéto veci som začal robiť. 98 00:05:46,990 --> 00:05:51,570 A myslím si, že tým sa aj naštartovala tá moja životná kariéra 99 00:05:51,570 --> 00:05:57,320 alebo tá životná dráha tej sociálnej sféry pomoci ostatným ľudom. 100 00:05:57,340 --> 00:05:59,530 Počas toho prvého roku, keď sme ešte nemohli pracovať, 101 00:05:59,530 --> 00:06:06,250 tak rodičia ako aj ja, sme nastúpili na miestnu vysokú školu, kde sme sa učili angličtinu. 102 00:06:06,270 --> 00:06:08,460 Bola to základná angličtina pre cudzincov. 103 00:06:09,610 --> 00:06:11,540 Súrodenci už chodili dávno do školy. 104 00:06:11,540 --> 00:06:13,690 Hneď na začiatku nastúpili do základnej školy. 105 00:06:13,840 --> 00:06:17,380 A akonáhle sme sa zdokonalili v angličtine, 106 00:06:17,480 --> 00:06:20,100 tak, samozrejme, ja som chcel pokračovať ďalej. 107 00:06:20,100 --> 00:06:26,290 Splniť si ten sen, ktorý som si nemohol splniť v Českej republike a dostať sa na univerzitu. 108 00:06:26,520 --> 00:06:27,920 Chvíľku to trvalo. 109 00:06:28,570 --> 00:06:33,000 Ale v roku 2006 pri zamestnaní, už pri policajnej práci, 110 00:06:33,280 --> 00:06:36,370 som nastúpil na Open University, 111 00:06:36,780 --> 00:06:40,690 ktorú som študoval dištančne počas zamestnania. 112 00:06:40,830 --> 00:06:45,020 A vyštudoval som bakalára v odbore psychológia a kriminológia. 113 00:06:45,550 --> 00:06:49,600 Po tom roku, keď už sme dostali pracovné povolenie, 114 00:06:49,700 --> 00:06:51,870 tak okamžite sme na nič nečakali. 115 00:06:51,870 --> 00:06:54,760 Ja som hneď ten deň zašiel do McDonaldu, 116 00:06:54,760 --> 00:06:57,840 kde som videl, že prijímajú, v tom meste Southend-on-Sea. 117 00:06:57,960 --> 00:07:00,000 Tak som tam zašiel, dostal som prácu 118 00:07:00,000 --> 00:07:04,040 a hneď som tam začal pracovať, také tie základné práce. 119 00:07:04,220 --> 00:07:07,980 Tých pracovných príležitostí v Southend-on-Sea, 120 00:07:07,980 --> 00:07:11,730 v tom prímorskom meste nebolo toľko, takže človek si nemohol nijak vyberať. 121 00:07:11,880 --> 00:07:17,860 A preto myslím, že v máji to bolo, hneď rok nato, 122 00:07:18,180 --> 00:07:22,460 môj kamarát zistil alebo cez nejakú svoju rodinu, cez známych, 123 00:07:22,580 --> 00:07:26,670 že v Peterborough, ktoré je asi tri hodiny od Southend-on-Sea, 124 00:07:26,670 --> 00:07:29,330 tak, že tam je veľa pracovných príležitostí. 125 00:07:29,330 --> 00:07:30,960 A, že to tam, teda chcú skúsiť. 126 00:07:30,960 --> 00:07:32,250 Tak ja som išiel s nimi. 127 00:07:32,770 --> 00:07:34,100 Našiel som tam bývanie 128 00:07:34,100 --> 00:07:37,170 A následne som tam presunul celú svoju rodinu. 129 00:07:37,310 --> 00:07:39,560 A usadili sme sa, teda v Peterborough, 130 00:07:39,740 --> 00:07:43,170 kde tej práce bolo naozaj veľa, tam si človek mohol vyberať. 131 00:07:43,170 --> 00:07:47,170 Samozrejme, bola to stále manuálna práca na poliach, v továrňach. 132 00:07:47,170 --> 00:07:50,200 Balenie, strihanie kvetov a rôzne takéto veci. 133 00:07:50,530 --> 00:07:53,800 Alebo v továrni na zemiaky, nosenie vriec, a tak ďalej. 134 00:07:53,950 --> 00:07:56,530 Ale bola to dobre platená práca. 135 00:07:56,610 --> 00:07:59,000 Bolo jej naozaj veľa, mohli sme robiť veľmi veľa nadčasov. 136 00:07:59,000 --> 00:08:03,970 Takže človek naraz začal mať pomerne slušné peniaze. 137 00:08:04,040 --> 00:08:07,970 A pre mňa, ako mladého človeka to bolo veľmi zaujímavé. 138 00:08:07,970 --> 00:08:12,200 Takže som si prešiel najskôr tou prácou v továrňach. 139 00:08:12,290 --> 00:08:14,770 Následne v tých továrňach, keď som už dobre vedel anglicky, 140 00:08:14,770 --> 00:08:17,700 pomáhal som ďalším prisťahovalcom prekladať. 141 00:08:17,700 --> 00:08:22,120 Tak si to všimli nadriadení, stal som sa tímlídrom v tej továrni. 142 00:08:22,170 --> 00:08:25,130 A človek si začal postupne budovať tú kariéru. 143 00:08:25,130 --> 00:08:29,220 Z tých tovární som prestúpil do supermarketu Tesco, 144 00:08:29,360 --> 00:08:33,800 kde som, teda začal pracovať najskôr niekde tam pri regáloch. 145 00:08:33,940 --> 00:08:39,080 Potom som prestúpil do ochranky, kde som strážil ten obchod v noci. 146 00:08:39,130 --> 00:08:44,910 A počas tej práce v ochranke som sa začal zoznamovať aj s policajtmi. 147 00:08:44,910 --> 00:08:48,190 Vždy sme zavolali policajtov riešiť nejakú krádež. 148 00:08:48,260 --> 00:08:50,190 Tak som sa zoznamoval s policajtmi. 149 00:08:50,300 --> 00:08:54,180 Začali sme sa rozprávať o tom, aké by to bolo, keby som pracoval na polícii. 150 00:08:54,220 --> 00:09:00,350 A v tej dobe, čo som pracoval v Tescu, som mal ešte ďalšie činnosti. 151 00:09:00,540 --> 00:09:03,250 Pomáhal som miestnemu úradu s prekladaním. 152 00:09:03,880 --> 00:09:08,960 Pomáhal som prisťahovalcom vypĺňať rôzne formuláre, vybavovať telefonáty a takéto veci. 153 00:09:09,120 --> 00:09:16,820 A zároveň som sa rozhodol kandidovať do miestneho úradu za Labour party (Strana práce). 154 00:09:16,840 --> 00:09:23,700 A keďže to nevyšlo, skončil som tretí v tom poradí, 155 00:09:24,820 --> 00:09:29,400 tak hneď po voľbách môj kamarát Greg, v tej dobe policajt, mi povedal: 156 00:09:29,400 --> 00:09:32,180 „Nevyšla ti politika, nechcel by si skúsiť políciu?“ 157 00:09:32,300 --> 00:09:34,180 A ja som mu povedal, že by som rád. 158 00:09:34,180 --> 00:09:39,940 Ale asi v roku 2003 alebo 2004 som sa už pokúsil dostať do polície. 159 00:09:39,970 --> 00:09:42,840 Zašiel som na policajnú stanicu a tam mi bolo povedané, 160 00:09:42,840 --> 00:09:45,370 že musím byť Brit, aby som mohol pracovať pre políciu. 161 00:09:45,370 --> 00:09:47,310 A ten kamarát Greg mi povedal: 162 00:09:47,310 --> 00:09:50,500 „Nie, nie, to vôbec nie je pravda, to ti dali zlú informáciu.“ 163 00:09:50,590 --> 00:09:56,600 A pomohol mi dostať sa tým procesom a požiadať si o funkciu PCSO, 164 00:09:56,600 --> 00:09:58,680 čo je Police Community Support Officers. 165 00:09:58,860 --> 00:10:03,410 Teda niečo ako ekvivalent mestského policajta v Čechách alebo na Slovensku. 166 00:10:03,690 --> 00:10:08,640 Tak som sa, teda dal k mestskej polícii na prvý rok. 167 00:10:08,680 --> 00:10:12,500 A po roku som sa potom nechal preradiť k štátnej polícii, 168 00:10:12,800 --> 00:10:14,650 kde som fungoval ďalších desať rokov. 169 00:10:14,720 --> 00:10:20,370 A práve počas tej policajnej práce som sa rozhodol, že si urobím vysokú školu. 170 00:10:20,440 --> 00:10:24,600 Keď som začal pracovať ako ten komunitný policajt, 171 00:10:24,600 --> 00:10:27,930 tak mojou hlavnou náplňou práce bolo rozprávať. 172 00:10:27,970 --> 00:10:34,120 Rozprávať s ľuďmi vonku a naozaj tráviť väčšinu, 95% môjho času vonku na ulici. 173 00:10:34,480 --> 00:10:38,520 Chodiť do škôl, do domova dôchodcov, do obchodov, 174 00:10:38,520 --> 00:10:40,920 rozprávať sa s ľuďmi vonku v parku a podobne. 175 00:10:41,020 --> 00:10:44,610 A jednak prezentovať pozitívny imidž polície. 176 00:10:44,760 --> 00:10:51,180 Ale zároveň, samozrejme, získavať údaje alebo informácie o kriminalite. 177 00:10:51,240 --> 00:10:54,360 A zároveň pomáhať ľudom v rôznych situáciách. 178 00:10:54,360 --> 00:10:56,100 Čiže to bola moja hlavná práca. 179 00:10:56,220 --> 00:10:59,880 Komunitný policajt v Británii je vybavený iba ceruzkou a notesom. 180 00:10:59,880 --> 00:11:02,170 To je všetko, čo komunitný pracovník má. 181 00:11:02,170 --> 00:11:04,080 Pretože naozaj to je všetko, čo by mal mať. 182 00:11:05,520 --> 00:11:11,180 A tá práca mi de facto dala možnosť zdokonaliť sa v komunikačných schopnostiach. 183 00:11:11,180 --> 00:11:14,050 Pretože, samozrejme, pokiaľ si človek musí vystačiť 184 00:11:14,050 --> 00:11:16,300 iba svojimi ústami a svojou komunikáciou, 185 00:11:16,300 --> 00:11:20,210 tak človek sa potom naučí jednať s ľuďmi v rôznych situáciách. 186 00:11:20,210 --> 00:11:25,470 Aj v situáciách, ktoré by poprípade mohli byť klasifikované ako veľmi nebezpečné, 187 00:11:25,470 --> 00:11:29,340 tak človek sa musí naučiť spoliehať iba na tú komunikáciu. 188 00:11:29,860 --> 00:11:32,750 Po tom roku, keď som prestúpil k polícii, 189 00:11:32,750 --> 00:11:39,560 tak tam som vlastne riešil prvé dva roky tú probačnú časť. 190 00:11:39,560 --> 00:11:41,850 Tak tam som riešil úplne všetko od A až do Z. 191 00:11:41,980 --> 00:11:47,220 Domáce násilie, krádeže, nejaké roztržky v nočných kluboch. 192 00:11:47,460 --> 00:11:51,140 Prakticky naozaj celá tá škála až po náhle úmrtie. 193 00:11:51,140 --> 00:11:58,900 Alebo aj niečo ako prvý zásah do incidentu, 194 00:11:58,900 --> 00:12:02,860 ako boli napríklad, aj vraždy alebo závažnejšie trestné činnosti. 195 00:12:03,060 --> 00:12:11,090 Ale už prakticky od začiatku môjho pôsobenia ako komunitného policajta 196 00:12:11,140 --> 00:12:14,290 som sa začal angažovať v oblasti, 197 00:12:14,290 --> 00:12:17,050 ktorá mi do tej doby bola úplne kompletne neznáma. 198 00:12:17,050 --> 00:12:21,070 A tou bolo moderné otroctvo. 199 00:12:21,250 --> 00:12:23,520 Alebo vykorisťovanie ľudí. 200 00:12:23,630 --> 00:12:25,700 Ja, samozrejme, do tej doby ako väčšina ľudí, som si myslel, 201 00:12:25,700 --> 00:12:29,230 že to sa deje možno niekde úplne v tretom svete. 202 00:12:29,370 --> 00:12:34,560 Ale, že sa to nemôže, predsa týkať nás ľudí v Peterborough alebo v Británii. 203 00:12:34,740 --> 00:12:39,900 Ale naraz som vlastne zistil, keď za mnou začali chodiť hlavne českí a slovenskí muži, 204 00:12:39,900 --> 00:12:42,050 obete obchodovania s ľuďmi. 205 00:12:42,190 --> 00:12:44,180 A keďže som mal ich dôveru, 206 00:12:44,180 --> 00:12:47,660 tak mi začali oznamovať veci, ktoré ma kompletne šokovali. 207 00:12:47,660 --> 00:12:49,660 A nie len mňa, ale zároveň políciu. 208 00:12:49,660 --> 00:12:52,670 Pretože polícia v tej dobe nemala žiadnu informáciu o tom, 209 00:12:52,680 --> 00:12:57,770 že sa otrokárstvo deje aj medzi českým a slovenskými 210 00:12:57,770 --> 00:13:00,510 a prípadne ďalšími európskymi komunitami. 211 00:13:00,890 --> 00:13:04,990 Takže sme prakticky otvorili takú pomyselnú Pandorinu skrinku, 212 00:13:04,990 --> 00:13:09,800 kde naraz z jedného, dvoch ľudí alebo obetí 213 00:13:10,210 --> 00:13:13,890 sme identifikovali počas pár rokov niekoľko desiatok. 214 00:13:13,890 --> 00:13:20,690 Myslím, že počas prvých dvoch rokov som mal asi 86 obetí obchodovania s ľuďmi. 215 00:13:20,890 --> 00:13:26,580 A minimálne 95% z nich boli práve muži českého a slovenského pôvodu, 216 00:13:26,720 --> 00:13:32,130 ktorí boli prevezení týmito vykorisťovateľmi do Británie za pracovnými účelmi. 217 00:13:32,400 --> 00:13:37,580 Pre mňa, keď som bol schopný identifikovať a získať si dôveru týchto obetí, 218 00:13:37,890 --> 00:13:42,580 tak, samozrejme, môj veľký záujem bol o to, aby sa s tým aj niečo robilo. 219 00:13:42,580 --> 00:13:45,070 A hlavne, samozrejme, tak sa potom buduje tá dôvera, 220 00:13:45,070 --> 00:13:48,620 keď tej obeti naozaj ukážeme, že sa s tým naozaj niečo deje. 221 00:13:49,420 --> 00:13:54,100 Takže sme pracovali a dostal som sa do oblastí policajnej práce, 222 00:13:54,100 --> 00:13:57,310 do ktorej by som sa normálne, ako komunitný policajt možno vôbec nedostal. 223 00:13:57,380 --> 00:14:00,460 A následne ako štátny policajt tiež nie. 224 00:14:00,770 --> 00:14:02,910 Bol som schopný pracovať s detektívmi, 225 00:14:05,020 --> 00:14:09,420 s oddelením pre organizovaný zločin, s tajnou políciou. 226 00:14:09,820 --> 00:14:14,320 A s ďalšími zložkami, s ktorými sme postupne odkrývali 227 00:14:14,320 --> 00:14:18,330 tú štruktúru týchto gangov alebo týchto veľkých rodín, 228 00:14:18,330 --> 00:14:22,730 ktoré prevážali tie obete do Británie. 229 00:14:22,810 --> 00:14:30,260 A veľa z nich bolo potom zatknutých a následne aj odsúdených. 230 00:14:30,610 --> 00:14:36,670 Samozrejme viacerým z nich sa podarilo nejakému tomu trestu vyvarovať. 231 00:14:36,810 --> 00:14:38,980 A to prevažne väčšinou vďaka tomu, 232 00:14:38,980 --> 00:14:43,480 že poznali tie obete osobne, poznali ich rodiny, odkiaľ pochádzajú. 233 00:14:43,520 --> 00:14:46,430 A tam väčšinou, keď už, teda to šlo na súd, 234 00:14:46,430 --> 00:14:48,940 tak potom sa tí vykorisťovatelia vyhrážali tým rodinám 235 00:14:48,940 --> 00:14:53,620 a tá obeť musela často tú sťažnosť vziať späť. 236 00:14:53,930 --> 00:14:58,670 A tým pádom sa nie vždy podarilo zabezpečiť nejaký trest. 237 00:14:58,730 --> 00:15:02,460 Ale v Peterborough sme mali veľmi dobré výsledky. 238 00:15:02,460 --> 00:15:08,420 Tí, ktorí neboli minimálne potrestaní, tak kompletne odišli. 239 00:15:08,420 --> 00:15:10,650 Buď z Peterborough alebo z Veľkej Británie. 240 00:15:10,650 --> 00:15:15,450 Tým obetiam sa pomohlo a boli schopní naštartovať úplne nový život. 241 00:15:15,490 --> 00:15:20,020 Často sa jednalo o mužov, ktorí boli v Čechách a na Slovensku bezdomovci. 242 00:15:20,020 --> 00:15:22,130 Drogovo alebo alkoholovo závislí. 243 00:15:22,250 --> 00:15:25,850 A vlastne tou pomocou, ktorú sme im poskytli v Británii, 244 00:15:25,850 --> 00:15:30,760 boli schopní sa postaviť na vlastné nohy a začať normálne fungovať. 245 00:15:30,900 --> 00:15:34,940 Keď som nastúpil ako komunitný policajt, 246 00:15:34,940 --> 00:15:37,480 tak som nezažil žiadne incidenty. 247 00:15:37,480 --> 00:15:41,410 Alebo žiadnu negatívnu odozvu zo strany kolegov. 248 00:15:42,260 --> 00:15:49,120 Ale prvýkrát som sa stretol s určitým náznakom rasizmu alebo predsudkov, 249 00:15:49,180 --> 00:15:50,960 keď som nastúpil k štátnej polícii. 250 00:15:50,960 --> 00:15:54,750 Kde jedna moja kolegyňa, Britka, 251 00:15:54,840 --> 00:15:59,810 začala mať hlúpe narážky na mňa a na moju pakistanskú kolegyňu. 252 00:16:00,400 --> 00:16:03,120 A hovorila, že: "Kvôli ľudom, ako vy, 253 00:16:03,120 --> 00:16:06,460 môj otec musí čakať dlho na zdravotnú starostlivosť. 254 00:16:07,740 --> 00:16:11,260 Vy dostávate nejaké preferenčné výhody. 255 00:16:11,680 --> 00:16:13,880 Dostali iste sa do polície kvôli tomu, že ste cudzinci." 256 00:16:15,600 --> 00:16:19,940 Snažila sa napodobniť náš prízvuk. 257 00:16:19,960 --> 00:16:22,620 My sme to nejak neriešili, my sme boli noví v tej polícii. 258 00:16:22,930 --> 00:16:24,910 Nechceli sme sa nejakým spôsobom ozývať. 259 00:16:24,990 --> 00:16:29,610 Ale v tej kancelárii to niekoľkokrát počul náš kolega, tiež Brit. 260 00:16:30,120 --> 00:16:31,390 Ohlásil to. 261 00:16:31,410 --> 00:16:34,190 A tá kolegyňa počas troch mesiacov bola mimo pracovný pomer. 262 00:16:34,190 --> 00:16:35,650 Vlastne ju hneď vyhodili. 263 00:16:36,060 --> 00:16:41,460 Nerobila to iba nám, ale takéto správanie mala aj k ostatným ľudom. 264 00:16:41,460 --> 00:16:45,470 Takže sa to nahromadilo a tú kolegyňu vyhodili z práce. 265 00:16:45,630 --> 00:16:48,700 Takže takto vážne to berú. 266 00:16:48,700 --> 00:16:53,520 A pre nás to bol dobrý znak toho, že tá polícia to berie vážne. 267 00:16:53,520 --> 00:16:55,800 A, že človek môže mať tú dôveru v tú políciu. 268 00:16:55,800 --> 00:16:59,620 Že to môže ohlásiť a nebáť sa toho, že sa s tým nič diať nebude. 269 00:16:59,780 --> 00:17:04,180 Samozrejme v nasledujúcich rokoch, povedal by som až do tej doby, 270 00:17:04,180 --> 00:17:07,780 než bolo referendum o brexite, tak som sa nestretával 271 00:17:07,780 --> 00:17:11,360 s nejakými narážkami alebo s nejakými komentármi. 272 00:17:11,360 --> 00:17:16,750 Ale po tom referende sa zasa akoby otvorila tá pomyslená Pandorina skrinka 273 00:17:16,750 --> 00:17:21,530 a ľudia, kolegovia v polícii, začali mať pocit, že môžu hovoriť veci, 274 00:17:21,530 --> 00:17:23,540 ktoré si do tej doby možno iba mysleli. 275 00:17:25,120 --> 00:17:28,650 Takže človek začal pociťovať taký ten skrytý rasizmus. 276 00:17:28,650 --> 00:17:29,860 Môžem dať príklad. 277 00:17:29,860 --> 00:17:35,800 Prišiel som so zatknutým do cely predbežného zadržania 278 00:17:35,980 --> 00:17:41,470 a ten seržant, ktorý tam sedí za tým stolom a berie si tie údaje, 279 00:17:41,520 --> 00:17:46,410 tak namiesto toho, aby sa bavil s ním o tom, prečo tam je, tak sa pozrel mňa a povedal: 280 00:17:46,410 --> 00:17:49,970 „Tak, čo Peter, už máš pripravený pas a máš zabalené veci, až ťa deportujeme?“ 281 00:17:50,060 --> 00:17:53,640 Naozaj až také hlúpe až nevhodné pripomienky. 282 00:17:54,010 --> 00:17:58,240 Takže to sa začalo potom kumulovať a hromadiť. 283 00:17:58,410 --> 00:18:01,080 Ja počas toho, čo som robil policajta, 284 00:18:01,080 --> 00:18:05,870 tak už v roku 2010, vlastne už v roku 2009 to začalo, 285 00:18:05,870 --> 00:18:09,200 som začal rozmýšľať o tom, čo by som mohol ešte robiť po práci. 286 00:18:09,200 --> 00:18:11,950 Človek, samozrejme, pomáhal ľudom počas práce, 287 00:18:11,950 --> 00:18:13,740 ale nie všetko sa mohlo stíhať. 288 00:18:13,740 --> 00:18:15,890 A nie všetko som mohol robiť počas pracovnej doby. 289 00:18:15,960 --> 00:18:19,580 Ľudia ma často prosili, aby som im niekam zavolal alebo niečo vypísal. 290 00:18:19,580 --> 00:18:24,520 A človek začal vnímať, že naozaj je tam potrebná nejaká komunitná práca. 291 00:18:24,600 --> 00:18:27,410 Takže v roku 2009 som ja a pár mojich kamarátov 292 00:18:27,410 --> 00:18:30,800 založili organizáciu, ktorá sa nazývala ČESLO. 293 00:18:30,800 --> 00:18:34,170 Ktorá bola zložená zo slov Če a Slovakia. 294 00:18:34,330 --> 00:18:37,740 A tam sme fungovali ako komunitný spolok. 295 00:18:37,740 --> 00:18:40,700 Pomáhali sme ľudom, robili sme rôzne aktivity. 296 00:18:41,200 --> 00:18:44,200 Ale asi po pár mesiacoch som začal vnímať, 297 00:18:44,200 --> 00:18:48,500 bolo mi naznačené, ale nie priamo mne, 298 00:18:48,500 --> 00:18:50,720 ale začal som vnímať tie predsudky. 299 00:18:50,720 --> 00:18:52,970 Ja som tam bol jediný Róm v tom vedení. 300 00:18:53,200 --> 00:18:56,210 A moji kolegovia, keď sme plánovali nejakú akciu, tak hovorili: 301 00:18:56,210 --> 00:18:57,880 „Hlavne to nesmieme hovoriť Cigánom, 302 00:18:57,880 --> 00:19:01,760 pretože by sme sa potom museli báť o naše peňaženky, kabelky.“ 303 00:19:02,940 --> 00:19:04,730 Čo ma, samozrejme, kompletne dostalo. 304 00:19:04,730 --> 00:19:09,310 Ja som to vnímal tak, že sme na jednej lodi, sme všetci v cudzine. 305 00:19:09,400 --> 00:19:11,620 Mali by sme stáť a pomáhať jeden druhému. 306 00:19:11,810 --> 00:19:13,410 Ale oni to tak nevnímali. 307 00:19:13,410 --> 00:19:15,690 Takže som sa rozhodol, že odídem. 308 00:19:15,810 --> 00:19:19,870 A so mnou odišiel aj môj kamarát Jozef Kopečný, Pepa, 309 00:19:20,370 --> 00:19:25,120 s ktorým sme založili novú organizáciu, ktorá sa volala COMPAS. 310 00:19:25,240 --> 00:19:28,610 Bolo to vlastne zloženie slov Community Partnership Group 311 00:19:28,610 --> 00:19:32,140 a z toho vznikol, z tých prvých písmen, COMPAS. 312 00:19:32,300 --> 00:19:36,510 A vždy cieľom a myšlienkou toho COMPASu 313 00:19:36,510 --> 00:19:38,700 bolo práve to komunitné partnerstvo. 314 00:19:38,700 --> 00:19:44,040 Aby tam naozaj nebolo žiadne segregovanie, aby sme nikoho nevylúčili. 315 00:19:44,090 --> 00:19:45,610 A, aby to bolo naozaj pre všetkých. 316 00:19:45,610 --> 00:19:51,420 Takže sme začali pôsobiť v komunitách, robili sme rôzne aktivity, projekty. 317 00:19:51,420 --> 00:19:54,270 Založili sme komunitnú knižnicu. 318 00:19:54,640 --> 00:19:58,060 Spustili sme lekcie angličtiny. 319 00:19:58,160 --> 00:20:01,070 Mali sme tam lekcie češtiny. 320 00:20:01,070 --> 00:20:03,850 Pozývali sme český a slovenský konzulát do Peterborough, 321 00:20:03,850 --> 00:20:06,190 kde sme im zaisťovali priestory, dobrovoľníkov, 322 00:20:06,190 --> 00:20:10,050 aby tam mohli pomáhať ľudom vybavovať pasy a rôzne ďalšie veci. 323 00:20:10,050 --> 00:20:15,400 Aby nemuseli ľudia cestovať do Londýna a míňať peniaze aj čas na tú cestu. 324 00:20:15,400 --> 00:20:17,860 Takže sme tam robili rôzne takéto aktivity. 325 00:20:18,240 --> 00:20:23,530 Bolo to niekedy na jar alebo v lete roku 2015, 326 00:20:24,130 --> 00:20:28,220 keď som bol na schôdzi ohľadne vykorisťovania. 327 00:20:28,220 --> 00:20:30,720 Bola tam aj šéfka, boli tam, aj moji kolegovia. 328 00:20:30,810 --> 00:20:34,450 A počas tej schôdze som pozeral, že mi stále zvoní telefón. 329 00:20:34,450 --> 00:20:35,420 Ale nemohol som rozprávať. 330 00:20:35,420 --> 00:20:38,510 Tak hneď počas prestávky som to zdvihol. 331 00:20:38,510 --> 00:20:43,690 Bola to manželka a tá mi povedala takú zvláštnu vetu: 332 00:20:43,710 --> 00:20:45,470 „Budeš potrebovať asi nový oblek." 333 00:20:45,470 --> 00:20:46,700 A ja som povedal: - Ako to myslíš? 334 00:20:46,700 --> 00:20:47,660 A ona povedala: 335 00:20:47,660 --> 00:20:51,080 „Prišiel ti nejaký list, kde stálo, že si bol nominovaný 336 00:20:51,080 --> 00:20:54,810 na najvyššie ocenenie britskej kráľovnej.“ 337 00:20:54,940 --> 00:20:57,810 Ja som do tej doby vôbec nevedel, čo to znamená nejaký MBE. 338 00:20:57,810 --> 00:21:00,330 The Most Excellent Order of the British Empire. 339 00:21:00,650 --> 00:21:02,530 Tak som sa opýtal mojej šéfky a ona povedala: 340 00:21:02,610 --> 00:21:07,650 „To je úžasné, to je najvyššie civilné ocenenie od kráľovnej.“ 341 00:21:07,940 --> 00:21:12,610 A ja som si v tej dobe myslel, že to si asi zo mňa niekto vystrelil alebo niečo také. 342 00:21:12,750 --> 00:21:13,900 Prečo práve ja? 343 00:21:14,900 --> 00:21:17,090 Takže, keď som prišiel domov, tak som si to prečítal. 344 00:21:17,090 --> 00:21:19,090 A bolo tam, že som bol naozaj nominovaný, 345 00:21:19,160 --> 00:21:21,380 že už to podpísal predseda vlády. 346 00:21:21,440 --> 00:21:23,770 A, že teraz sa už čaká iba na to, až to podpíše kráľovná 347 00:21:23,770 --> 00:21:27,480 a, že ešte len potom mi bude oznámené, kedy mi bude odovzdaný tento rad. 348 00:21:28,170 --> 00:21:30,320 Ja som čakal asi dva mesiace 349 00:21:30,320 --> 00:21:33,360 a už som začal pochybovať či naozaj to bude pravda. 350 00:21:33,420 --> 00:21:35,870 Už som začal byť z toho aj dosť nervózny. 351 00:21:36,000 --> 00:21:37,570 A potom mi, teda prišiel ďalší list, 352 00:21:37,570 --> 00:21:39,860 kde bolo napísané, že už to podpísala aj kráľovná. 353 00:21:39,960 --> 00:21:44,920 A myslím, že to bolo v novembri, že mi bude odovzdaný tento rad. 354 00:21:45,500 --> 00:21:50,320 Ale bolo tam jedno také mínus, jeden taký malý problém. 355 00:21:50,320 --> 00:21:54,800 A to bolo v tom, že ten rad môže kráľovná odovzdať iba britským občanom. 356 00:21:55,010 --> 00:21:56,840 A ja v tom čase som ešte nebol Brit. 357 00:21:56,970 --> 00:22:00,330 Čo, samozrejme, dalo otcovi ďalší dôvod 358 00:22:00,490 --> 00:22:03,090 alebo takú možnosť mi to vytknúť. 359 00:22:03,090 --> 00:22:05,310 Pretože on mi to hovoril už roky predtým, 360 00:22:05,310 --> 00:22:07,090 aby som si urobil ten britský pas. 361 00:22:07,090 --> 00:22:08,640 Ja som to stále odkladal. 362 00:22:08,640 --> 00:22:12,690 Tým pádom som, ale nemohol dostať to ocenenie od kráľovnej. 363 00:22:12,690 --> 00:22:18,030 A bol mi odovzdaný Mikeom Penningom, 364 00:22:18,030 --> 00:22:20,370 ktorý bol ministrom pre policajnú prácu. 365 00:22:20,510 --> 00:22:22,910 Ale aj v tom som videl obrovskú výhodu. 366 00:22:22,910 --> 00:22:25,940 Pretože, keby som išiel ku kráľovnej, tak by som si mohol zobrať iba jednu osobu, 367 00:22:25,940 --> 00:22:27,290 ktorá by tam išla so mnou. 368 00:22:27,470 --> 00:22:30,970 A pre mňa vybrať si medzi manželkou, ktorá ma podporovala celé tie roky 369 00:22:30,970 --> 00:22:34,020 alebo kamarátom Pepom, alebo Kamilou, 370 00:22:34,020 --> 00:22:37,560 alebo mojimi rodičmi, alebo mojimi deťmi, to by bolo strašne ťažké. 371 00:22:38,040 --> 00:22:41,570 Strašne by ma to mrzelo, keby som si musel zobrať iba jedného z nich. 372 00:22:41,570 --> 00:22:43,630 Pretože každý zohral svoju úlohu v tom, 373 00:22:43,630 --> 00:22:45,860 aby vlastne človek mohol uspieť. 374 00:22:46,010 --> 00:22:49,020 A tým, že som išiel k tomu Mikeovi Penningovi, 375 00:22:49,130 --> 00:22:52,430 tak to bolo priamo na home office, 376 00:22:52,430 --> 00:22:54,820 bolo to na ministerstve vnútra. 377 00:22:54,960 --> 00:22:56,980 A tam som si mohol priviesť koľko som chcel osôb. 378 00:22:56,980 --> 00:22:59,070 Takže som to patrične využil 379 00:22:59,260 --> 00:23:02,010 a vzal som si tam naozaj celú rodinu. 380 00:23:02,650 --> 00:23:07,020 Oboch rodičov, mal som tam svoje deti, manželku, kamarátov. 381 00:23:07,140 --> 00:23:08,410 Takže to bolo naozaj úžasné. 382 00:23:08,410 --> 00:23:12,560 Bolo to pre mňa veľmi významné a špeciálne v tomto ohľade. 383 00:23:13,150 --> 00:23:15,240 Kráľovnú som aj tak mal možnosť vidieť, 384 00:23:15,240 --> 00:23:18,460 aj v nasledujúcich rokoch pri rôznych ďalších udalostiach. 385 00:23:18,970 --> 00:23:23,130 Takže som o nič dá sa povedať ani neprišiel. 386 00:23:23,880 --> 00:23:26,250 A toto bola pre mňa obrovská výhoda. 387 00:23:26,820 --> 00:23:29,320 To ocenenie, ako som potom neskoršie zistil, 388 00:23:29,320 --> 00:23:33,250 mi bolo odovzdané práve za tú komunitnú prácu, 389 00:23:33,250 --> 00:23:35,340 ktorú som robil po tom, čo som skončil v práci. 390 00:23:35,340 --> 00:23:41,530 Pretože to ocenenie sa dáva za niečo, čo človek robí navyše 391 00:23:41,530 --> 00:23:45,240 od toho, čo sa od neho očakáva. 392 00:23:45,390 --> 00:23:47,390 Za tú policajnú prácu by som to nemohol dostať, 393 00:23:47,390 --> 00:23:49,390 pretože to by prakticky bola súčasť mojej práce. 394 00:23:49,390 --> 00:23:53,300 Tu to bolo vlastne navyše, v mojom čase, často za vlastné peniaze. 395 00:23:53,450 --> 00:23:58,770 A tú moju komunitnú prácu si všimlo niekoľko ľudí. 396 00:23:58,770 --> 00:24:02,080 Jednak to boli úradníci na mestskom úrade. 397 00:24:02,080 --> 00:24:04,810 Boli to, samozrejme, aj niektorí moji nadriadení, 398 00:24:04,880 --> 00:24:08,240 ktorí ma potom navrhli na to ocenenie. 399 00:24:08,320 --> 00:24:12,930 A následne som bol potom vybratý na toto ocenenie. 400 00:24:13,230 --> 00:24:18,060 Môj život sa tým zmenil dosť zásadne, dá sa povedať. 401 00:24:18,270 --> 00:24:22,490 Ale malo to také dve sféry. 402 00:24:22,490 --> 00:24:25,060 Jedna bola, samozrejme, tá, že to otvorilo veľa dverí 403 00:24:25,060 --> 00:24:28,740 a, samozrejme, aj obrovskú popularitu. 404 00:24:28,800 --> 00:24:31,770 Ten rok, čo som to dostal, tak som bol 405 00:24:31,770 --> 00:24:34,300 asi na dvadsiatich rôznych televíznych staniciach. 406 00:24:34,300 --> 00:24:37,960 Nielen v Čechách, na Slovensku, ale až v Brazílii a ďalších štátoch. 407 00:24:39,160 --> 00:24:42,090 Písalo sa o tom ešte veľa týždňov. 408 00:24:42,090 --> 00:24:45,460 Volali mi z rôznych relácií. 409 00:24:45,470 --> 00:24:47,330 Bol som v živom vysielaní a tak ďalej. 410 00:24:47,330 --> 00:24:49,840 Takže človek si to naozaj jednak užíval 411 00:24:49,840 --> 00:24:54,240 a bola to pre mňa úžasná príležitosť ukázať ten pozitívny vzor. 412 00:24:54,240 --> 00:24:57,010 Pretože to bolo niečo, čo som strašne chcel. 413 00:24:57,140 --> 00:24:59,970 Aby tá väčšinová spoločnosť videla tie pozitívne vzory. 414 00:24:59,970 --> 00:25:02,850 Aby nevnímali stále iba to negatívne, čo sa píše v médiách, 415 00:25:02,920 --> 00:25:06,940 ale, aby videli, že to ide, keď je ľudom daná príležitosť. 416 00:25:07,140 --> 00:25:11,290 Takže to bola tá jedna sféra toho. 417 00:25:11,390 --> 00:25:16,050 Samozrejme so všetkým, čo sa dialo po tom ocenení, 418 00:25:16,490 --> 00:25:19,720 tak to začali vnímať aj moji kolegovia v práci 419 00:25:19,720 --> 00:25:21,720 a dá sa povedať, že dosť negatívne. 420 00:25:21,720 --> 00:25:25,440 A ja som začal potom pociťovať akýsi odstup. 421 00:25:25,440 --> 00:25:28,690 Pretože, ako hovorím, bol som pozývaný na rôzne konferencie. 422 00:25:28,820 --> 00:25:33,570 Bol som pozývaný a braný zo svojej dennej práce na rôzne prednášky. 423 00:25:33,570 --> 00:25:35,400 A často to bolo práve mojimi nadriadenými, 424 00:25:35,400 --> 00:25:38,120 ktorí mi povedali, že pôjdeš tam, pôjdeš tam, pôjdeš tam. 425 00:25:38,520 --> 00:25:42,340 A moji kolegovia mali potom pocit, že musia robiť prácu navyše za mňa. 426 00:25:42,340 --> 00:25:43,970 A, že ja som takzvaný jolly boy, 427 00:25:43,970 --> 00:25:48,410 že si jazdím na nejaké tie výletíky a, že si tam užívam. 428 00:25:48,410 --> 00:25:49,650 Samozrejme, že ma to veľmi mrzelo, 429 00:25:49,650 --> 00:25:52,210 pretože človek mal tú policajnú prácu veľmi rád. 430 00:25:52,210 --> 00:25:54,420 A v kolektíve sme boli veľmi dobrý tím. 431 00:25:54,420 --> 00:26:00,370 Ale zároveň som videl obrovský potenciál v tej práci 432 00:26:00,540 --> 00:26:04,360 a v tom, že môžeme ukázať tú rómsku komunitu v tomto svetle. 433 00:26:04,360 --> 00:26:06,620 Takže bolo to akoby balansovanie. 434 00:26:06,620 --> 00:26:08,960 A zároveň, samozrejme, aj balansovanie rodinného života. 435 00:26:08,960 --> 00:26:13,160 Človek stratil jednak nejakú intimitu. 436 00:26:13,160 --> 00:26:19,100 Alebo napríklad možnosť ísť na dovolenku a nebyť stále... 437 00:26:20,290 --> 00:26:23,680 Stále napríklad chodili za mnou ľudia aj na letisku, v lietadle. 438 00:26:24,530 --> 00:26:26,260 Môžeme sa s vami odfotiť, a tak. 439 00:26:26,260 --> 00:26:29,100 Takže človek si to na jednej strane užíval 440 00:26:29,100 --> 00:26:34,140 a na druhej strane pre deti a manželku toho bolo dosť. 441 00:26:34,180 --> 00:26:35,970 Stále som niekam odbiehal. 442 00:26:36,000 --> 00:26:37,790 Alebo som bol stále na nejakých konferenciách. 443 00:26:37,790 --> 00:26:41,120 Takže malo to viac takých elementov. 444 00:26:41,120 --> 00:26:45,180 Ale celkovo musím povedať, že naozaj som si to strašne užíval. 445 00:26:45,180 --> 00:26:47,700 A bolo to niečo nesmierne... 446 00:26:47,700 --> 00:26:49,730 Človek, keď si uvedomil, že som prišiel do Británie 447 00:26:49,730 --> 00:26:53,640 ako obyčajný azylant, ktorý v tej dobe pracoval v továrni 448 00:26:53,640 --> 00:26:55,740 a nemal som prakticky ani žiadnu víziu. 449 00:26:55,780 --> 00:26:58,120 A hovoril som si, čo ja budem robiť tu, v tejto krajine. 450 00:26:58,170 --> 00:27:01,120 A naraz po nejakých pätnástich rokoch 451 00:27:01,120 --> 00:27:06,170 človek dostal najvyššie civilné ocenenie kráľovnej. 452 00:27:06,170 --> 00:27:08,170 Tak myslím, že to bola obrovská vec.